Zauberstern bringt mit Mikros eine weitere Retroserie zurück.
Vorbestellen kann man bereits.
Zauberstern bringt mit Mikros eine weitere Retroserie zurück.
Vorbestellen kann man bereits.
Übersetzungsfehler in Heft 6:
Auf S. 36 heißt es: "Der Lastwagen ist zerquetscht".
Nein, liebes Zauberstern. Dem Lastwagen geht es gut! Die korrekte Übersetzung muss lauten:
"Der Lastwagen hat ihn überfahren".
Zu "Abstieg in die Hölle", Teil 3, existiert auch ein Cover von Mitton:
https://www.comics.org/issue/716622/cover/4/
Gefällt mir persönlich besser als das aktuelle Zauberstern-Cover.
In dem Dreiteiler "Schwarzer Tod" (Hefte 6-7) gibt es einen Gastauftritt von Dr. Seltsam aus der Serie Photonik.
Zauberstern übernimmt hier den von Bastei eingeführten Namen. Im Original heißt Dr. Seltsam Dr. Ziegel (vollständig: Dr. Nazel D. D. Ziegel).
Auch zu diesem Dreiteiler existiert ein Cover von Mitton:
Ein weiterer Übersetzungsfehler in Heft 6:
S. 71 Panel 5: Da sagt irgend jemand: "Hallo?! Was sind das für Rüpel?!" Aber wer? Und warum?
Die Sprechblase zeigt zum Verursacherfahrzeug. In dem hätte aber keiner einen Grund, dies auszurufen. Der Text würde eher zum angestoßenen Fahrzeug passen. Da zeigt die Sprechblase aber nicht hin.
Nun die Auflösung:
Da die Sprechblase gezackt ist, spricht hier der Polizeichef über Funk. Und er sagt nicht: "Hallo?! Was sind das für Rüpel?!", sondern: "Hallo?! Was ist das für ein Krach?"
Schade, dass Zauberstern so rumschlampt.
Auch in Heft 7 gibt es Übersetzungsfehler. Hier ein Beispiel von S. 21:
Da steht: "Da die Sonne elektromagnetische Wellen aussendet, können unsere Antennen ihre Kommunikation nicht empfangen."
Hä? Wie bitte? Und wie empfangen die Slizz dann ihre eigene Kommunikation, wenn überall elektromagnetische Wellen von der Sonne herumzischen? Korrekt wäre:
"Da der Mond elektromagnetische Wellen abschirmt, ..."
Zwei weitere Beispiele von S. 55:
Beispiel 1
"Lassen Sie vor dem Auto ein Hologramm einer Straße erscheinen!"
Das ist Unfug. Niemand lässt in der Szene ein Hologramm erscheinen. Korrekt wäre:
"Zeigen Sie mir die Route an, die das Fahrzeug nimmt."
Beispiel 2:
"Kollisionssimulation gestartet."
Auch das ist Unsinn. Niemand simuliert in der Szene eine Kollision. Korrekt wäre:
"Zielscheibe einblenden!"
Heft 8 ist jetzt endlich erschienen.
Als besonderes Extra gibt es die Story "Mikros Vs Photonik" aus dem Jahr 2019.
In Heft 7 Episode 36 hat auf S. 78 eine illustre Persönlichkeit einen Gastauftritt: François Mitterrand, französischer Staatspräsident.
Leider irritiert hier Zauberstern mit einer unvollständigen Übersetzung. Da sagt Matignon in Panel 3: "Streng geheim, oder? Keine Stellungnahme gegenüber der Presse".
Der Satz geht im Original aber noch weiter. Vollständig müsste er lauten: "Keine Stellungnahme gegenüber der Presse, solange der Élysée-Palast kein grünes Licht gibt!" Dadurch wird deutlich, wen Matignon im nächsten Panel anruft.
Ich wollte zu Heft 7 eigentlich nichts mehr schreiben. Aber eine Bemerkung geht dann doch noch:
Auf S. 92 merkt Psi an: "Die Erdlinge riskieren, einen teuren Preis zu bezahlen!" Dieser Satz macht an dieser Stelle überhaupt keinen Sinn!
Im Original steht da: "Sammle Deine letzten Kräfte, Saltarella! Öffne, öffne!"
Meld Dich mal aus Lektor bei Zauberstern.
Ich wollte zu Heft 7 eigentlich nichts mehr schreiben. Aber eine Bemerkung geht dann doch noch:
Auf S. 92 merkt Psi an: "Die Erdlinge riskieren, einen teuren Preis zu bezahlen!" Dieser Satz macht an dieser Stelle überhaupt keinen Sinn!
Im Original steht da: "Sammle Deine letzten Kräfte, Saltarella! Öffne, öffne!"
Der Satz taucht sinngemäß nochmal auf einer anderen Seite auf, da hat er m. E. auch nicht so gepasst. Ansonsten fand ich das Heft aber wieder gelungen und der Cliffhanger...
Der Sinnlossatz, den ich in Beitrag #10 erwähnt habe, taucht in abgewandelter Form auch in Heft 8 in Episode 39 auf. Da heißt er: "Das werden die Erdlinge teuer bezahlen!" (S. 24 und 26).
Es ist rätselhaft, was dieser Satz an den beiden Stellen soll. Auf S. 24 wäre die korrekte Übersetzung: "Verbinde mich mit Phalanx W-03!" Und auf S. 26 müsste stehen: "Ja, Meister Psi!"
Auf S. 41 in Heft 8 findet sich erneut der Sinnlossatz. Hier müsste eigentlich stehen (frei übersetzt): "Bravo! Ich stelle den PSI Record dann mal schnell auf wasserundurchlässig!"
Zu diesem Kapitel existiert im Original auch ein Cover von Mitton:
Ich komme mal zu Heft 9.
Da wurde mein Lesefluss auf S. 12 im ersten Panel unterbrochen. Da heißt es: "Als er zu einem linken Haken ansetzt, kugelt sich seine Schulter aus."
Das macht natürlich keinen Sinn. Korrekt müsste da stehen: "..., rollt (oder: schlägt) seine Schulter ins Leere."
Und auch der Text im zweiten Panel macht nicht unbedingt Sinn. Inhaltlich passt er zu Ross. Die Sprechblase zeigt aber zu dem Psi-Mann. Im Original steht da schlicht: "HOUUUGH!"
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!