Sammlerforen.net

Sammlerforen.net (https://www.sammlerforen.net/forum.php)
-   Bücher und Romanhefte (https://www.sammlerforen.net/forumdisplay.php?f=155)
-   -   Haikus (https://www.sammlerforen.net/showthread.php?t=24560)

arne 23.04.2009 06:57

Haikus
 
Für Comicleser nicht ganz uninteressant: Haikus. (Wer nicht weiß, was das ist: wiki.) Sind schnell gelesen und zudem mit einer Illustration verbunden. Die Herausforderung für den Übersetzer besteht darin, das ursprüngliche Versmaß 5/7/5 beizubehalten. Die Zeichnungen sind oft so einfach gehalten, dass sie einen nahezu herausfordern, sich selbst einmal an einem Haiku zu versuchen.

Mein Tipp für Anfänger: "Bambusregen", ein schmales Bändchen, erschienen im Insel Verlag. Thema sind die Jahreszeiten. :chinese:

arne 26.04.2009 09:17

Eigenes Haiku
 
Grille am Abend -
Ungehört.
Donald schläft. :sleeping:

Hinnerk 28.04.2009 12:46

Ich bin kein Experte für Silbentrennung, aber hat dein Haiku nicht das Versmaß 5/3/4?

Grille am Abend -
aber selten ungehört.
der Donald schläft.

underduck 28.04.2009 15:02

Kann sonst noch wer einen Haiku aus Hai und Kuh machen?


arne 28.04.2009 17:19

Zitat:

Zitat von Hinnerk (Beitrag 252474)

Ich bin kein Experte für Silbentrennung, aber hat dein Haiku nicht das Versmaß 5/3/4?

Beim deutschen Haiku benutzt man nicht zwingend das Maß 5/7/5. Wesentlich sind: 3 Zeilen und zwischen 10 und 17 Silben.

http://www.haiku-heute.de/Archiv/Gra...d_friebel.html

@ underduck: Jetzt musst Du noch einen Vers zu Deinem Bild schreiben! :zwinker:

Hinnerk 28.04.2009 18:19

Dann ist dein haiku natürlich gelungen. Insbesondere die subtile Anspielung auf Pinocchio in der ersten Zeile erfreut die Disney-Fraktion. :D

arne 22.08.2009 21:46

Eine Vorstufe zum Haiku war das Renku (連句), das entstand, wenn mehrere Dichter zusammensaßen. Ein Dichter gab einen Vers vor, der nächste Dichter musste mit seinem Vers an den vorangegangenen anschließen.

http://en.wikipedia.org/wiki/Renku

Heutzutage entstehen bekanntlich auch Comics gelegentlich in solch einer Zusammenarbeit. Vor einigen Jahren wurde ein klassisches Renku in einen Animationsfilm umgesetzt: "Winter Days" (冬の日). Entsprechend der Entstehungsgeschichte der literarischen Quelle wurde jeder Vers von einem anderen Animationskünstler umgesetzt. Unter diesen finden sich auch so illustre Namen wie Juri Norstein, Raoul Servais und Isao Takahata.

http://en.wikipedia.org/wiki/Winter_Days

Außerhalb Asiens ist der Film nur in Frankreich auf DVD erschienen.

arne 26.08.2009 20:13

Eine Variation des Haikus ist das Tanka. Zu dem Versmaß 5/7/5 kommen zwei weitere Zeilen mit dem Maß 7/7 hinzu. Beispiele in englisch findet man hier:

http://etext.lib.virginia.edu/japane...akuframes.html

Und um erneut den Bogen zur Animation zu schlagen: In Osamu Dezakis 白鯨伝説 "Hakugei: Legend of the Moby Dick" (animenewsnetwork) werfen sich zwei Charaktere Tanka-Verse zu: Ahab selbst und sein Verfolger White Hat. Moby Dick ist in der Serie übrigens kein Tier, sondern ein hoch entwickeltes Raumschiff, das Planeten zerstören kann.

arne 08.12.2009 18:36

Passend zur Jahreszeit ...

Over the wintry forest
winds howl in rage
with no leaves to blow.

... ein Haiku von Sōseki Natsume, einem der berühmtesten Schriftsteller der Meiji-Zeit. Ein anderes Werk von Natsume, Botchan (kein Haiku), wurde auch als Anime umgesetzt:

http://www.animenewsnetwork.com/ency...me.php?id=5461

Servalan 08.12.2009 18:58

Sōseki Natsume ist eine der Hauptfiguren in dem mehrbändigen Werk Au temps de Botchan* (gibt es inzwischen auf englisch und französisch!), ein fabelhaftes Werk über die Meiji-Epoche und das Verständnis des damaligen Japan.

*Den japanischen Originaltitel habe ich ad hoc leider nicht parat. Sorry!

Hinnerk 08.12.2009 19:17

Ich habe eine andere Übersetzung von "kogarashi no ima ya fukutomo chiru ha nashi" gefunden:

bitter winter wind
blowing now
yet no leaves to drop

arne 08.12.2009 20:51

Interessanterweise finde ich in japanisch-deutschen Wörterbüchern als Übersetzung für 木枯し (kogarashi): der kalte Spätherbstwind. Falls sich jemand an einer Komplettübersetzung ins Deutsche versuchen möchte, hier das japanische Original:

木枯しの
kogarashi no
今や吹くとも
ima ya fuku to mo
散る葉なし
chiru ha nashi

arne 15.01.2010 15:46

Utakai Hajime

Gestern fand in Japan die alljährliche Gedichtlesung zum Neuen Jahr im kaiserlichen Palast ("Utakai Hajime") statt. Bemerkenswert ist, dass bei dieser Gelegenheit nicht nur Gedichte der Bevölkerung, sondern auch solche der kaiserlichen Familie selbst zum Vortrag kommen. Jedes Jahr wird ein Thema vorgegeben, in diesem Jahr: "Licht". Die Gedichtform ist das Tanka (vgl. oben Beitrag # 8).

Der Kaiser trug (in der englischen Übersetzung) vor:


Where Rays of Sunlight
Filter Through the Trees I See
In the Middle of the Path
Carpeted With Fallen Leaves
A Clump of Green Grass Growing.


Die Kaiserin trug vor:


As I Walk by Your Side
The Path Stretches Far Ahead
Though 'tis Now Evening
Yonder in the Distance
A Glow of a Lingering Light.


Interessant finde ich: Der Kaiser guckt vor sich auf den Weg, die Kaiserin aber in die Ferne. Offenbar hat sie mehr Weitblick. Weitere Gedichte der kaiserlichen Familie findet man auf der kaiserlichen Webseite:

http://www.kunaicho.go.jp/e-culture/odai.html

arne 29.10.2010 17:05

ほろほろ酔うて
木の葉ふる

Horohoro yōte
konoha furu


Sich langsam betrinken
während Blätter fallen


Ein passendes "freies" Haiku zur Jahreszeit, auf das ich stieß, als ich einen Kurzmanga von Susumu Katsumata las - erschienen in Frankreich in dem Band "Neige rouge" (Roter Schnee).

http://www.bedetheque.com/Neige-rouge.html

Das Haiku stammt von Santōka Taneda, der ein bewegtes Leben führte und schließlich als Wandermönch durch die Gegend zog. Der renommierte Übersetzer Burton Watson hat einige seiner Werke ins englische übersetzt - erschienen 2003 unter dem Titel "For all my walking".

http://en.wikipedia.org/wiki/Taneda_Santoka

"Horohoro" ist eines dieser faszinierenden lautmalerischen japanischen Wörter, wie man sie auch zuhauf in Mangas findet. Es bedeutet soviel wie "tröpfchenweise".

Hinnerk 02.01.2011 01:30

Aus aktuellem Anlaß versuche ich es auch mal:

Ein Condor, Blätter fallen
ein Taschenbuch
die Bindung

underduck 02.01.2011 11:17

Den kannten wir schon! :lol:

arne 06.10.2011 16:50

Tomas Tranströmer, soeben mit dem Literatur-Nobelpreis ausgezeichnet, hat auch Haikus geschrieben. Einen Eindruck davon kann sich auch der deutsche Leser machen, z. B. in dem Band "Das große Rätsel". Ein Zitat hieraus:

Zitat:

Eine Frau hängt Wäsche auf
im Schweigen.
Der Tod ist windstill.

Passt irgendwie zum Tod von Jobs.

arne 11.11.2011 15:46

Im neuesten "Jonathan" (hier) trifft Coseys Held auf die Japanerin Atsuko. Diese übersetzt Haikus aus dem japanischen ins englische. Dementsprechend verteilt Cosey über die Geschichte immer wieder Haikus - bis zum letzten Panel. Mal sehen, (ob und) wann Salleck den Band bringt ...

Maxithecat 11.11.2011 18:55

@ arne

Bist du Sonntag auf der Messe in Berlin? Ich hab da ein Buch in japanisch und wollte wissen, was drin ist! :floet:

arne 11.11.2011 19:27

Lass mich raten: Sind japanische Zeichen drin? :D

Ja, ich bin da. (Allerdings mit verstauchtem Fuss.)

Maxithecat 11.11.2011 19:43

Du kannst dich ja bei uns am Stand hinsetzen! :wink:

Und ja, ich weiß auch, dass es Spider-Man sein soll. Aber ich weiß nicht, wo es erschienen ist. (Ob neu in Japan gezeichnet oder von den USA als Manga übernommen.) :weissnix:

Hinnerk 23.05.2013 01:41

Einen für die Arbeitnehmer:

Der Mai verregnet
es lockt der Lesestapel
der gelbe Schein

Hinnerk 13.06.2013 16:49

Hier hat jemand ein interessantes Hobby, Haikus zu alten Comiccovern schreiben: http://chadcomichaiku.tumblr.com/

Burma 13.06.2013 17:07

Ich nehme nicht an der YPS-Konkurrenz teil, weil

Wer liest denn noch YPS
ein Blatt aus alten Zeiten
bringt kaum noch Freude


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 10:54 Uhr.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright: www.sammlerforen.net