Sammlerforen.net     

Zurück   Sammlerforen.net > Öffentliche Foren > Sammelgebiete > Comics > Verlage > Jommeke

Neues Thema erstellen Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
Alt 01.10.2011, 03:43   #1  
mschweiz
Mitglied
 
Benutzerbild von mschweiz
 
Ort: Stuttgart
Beiträge: 8.187
Standard Reflektion

Nun ist es ja schon ein paar Tage her, dass die beiden ersten Jommeke-Alben auf deutsch erschienen sind - Zeit für eine Reflektion: Es ist kein Geheimnis, dass sich bereits in den Siebzigern der Gemini Verlag und danach Europress mit insgesamt 32 verschiedenen Titeln unter dem Namen Peter + Alexander an dieser flämischen Serie versucht haben, wobei Flandern der niederländisch sprechende Teil Belgiens ist. Die Serie ist dort mehr als erfolgreich und seit ihrer Geburt 1955 sind bereits 255 Titel erschienen und die Serie wird auch nach dem Tod von Jef Nis (1927 - 2009) weiter fortgeführt. Der neu gegründete Verlag stainlessArt hat es sich zur Aufgabe gemacht, den deutschsprachigen Fans - und hier insbesondere den Kindern - diese Serie erneut ans Herz zu legen, wobei die flämischen Namen beibehalten werden: Aus Peter wird nun Jommeke, aus Alexander Filiberke und auch die anderen Protagonisten nehmen wieder ihren ursprünglichen Namen an, so dass wohl nur der Papagei Flip seinen Namen aus den 70ern beibehält.

Die ersten beiden Bände umfassen den bereits bekannten Band Der Schatz auf der Schildkröteninsel (Peter + Alexander Band 2) unter dem neuen Titel Der Schildkrötenschatz und den bislang auf deutsch nicht veröffentlichen Band Das Jampuddinggespenst Beide stammen aus der frühen Schaffenszeit von Jef Nis und wurden ursprünglich 1961 als Band 9 (De schildpaddenschat) bzw. wenig später als Band 13 (Het Jampuddingspook) veröffentlicht..

60er Jahre erscheint die Serie nun unter dem Titel Jommeke erneut auf deutsch. Natürlich, Jommeke ist ein Kind seiner Zeit, das sich inhaltlich und zeichnerisch nie untreu geworden ist. Die Maxime sind gute Unterhaltung für Kinder mit nahezu gewaltlosen Geschichten, die nebenbei moralische Werte wie Anstand und Freundschaft vermitteln und neben guten und spannenden Geschichten das Leseverhalten des Nachwuchses fördern möchten.

In den ersten beiden Bänden geht es um einen Schatz und um ein Gespenst und in beiden Bänden ist ihr ewiger Widersacher Anatool bereits zur Stelle. Im Schildkrötenschatz hilft er ihnen sogar, aber nur, um selbst den Schatz einzuheimsen - allerdings hat er da die Rechnung ohne Jommeke gemacht. Im Band Das Jampuddinggespenst, soviel sei verraten, hat er ebenfalls eine unrühmliche Rolle inne und bekommt nicht nur von Jommeke sein Fett weg...

Es sei noch angemerkt, dass die Produzenten sich bei der Werbung um die Serie nicht lumpen lassen: Da gibt es Poster von DINA 4 bis DINA 2, Sammelkarten zu den einzelnen Bänden, einen Flyer, eine "Jetzt-geht-es-los-Postkarte" und als Highlight abwaschbare "Jommeke Tatoos"...

Angesichts der Konkurrenz nicht nur innerhalb der Comicgemeinde, sondern auch durch Internet und Handys / Smartphones und den damit verbundenen Unterhaltungsmöglichkeiten, wird es Jommeke nicht ganz so einfach wie vor 35 Jahren haben. Der Verfasser dieses Beitrags ist aber der Meinung, dass diese Serie Beachtung verdient.. Also: Schaut ruhig einmal rein!

Geändert von mschweiz (01.10.2011 um 03:58 Uhr)
mschweiz ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 01.10.2011, 10:49   #2  
Jommeke
Moderator stainlessArt
 
Benutzerbild von Jommeke
 
Ort: Aachen
Beiträge: 245
Hallo mschweiz,

Danke für die Reflektion!! Schau mal bitte unter "Jommeke bei facebook"!

LG
Jommeke ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 01.10.2011, 11:10   #3  
Silly Symphony
Mitglied (unverifiziert)
 
Beiträge: 57
Zitat:
Zitat von mschweiz Beitrag anzeigen
Angesichts der Konkurrenz nicht nur innerhalb der Comicgemeinde, sondern auch durch Internet und Handys / Smartphones und den damit verbundenen Unterhaltungsmöglichkeiten, wird es Jommeke nicht ganz so einfach wie vor 35 Jahren haben.
Tja, da hast Du wohl Recht. Allerdings werden auch die älteren Disney-Comics oder Tim & Struppi noch immer gelesen, und die funktionieren auch noch nach der althergebrachten Comic-Ästhetik von damals.
Ich denke, der Inhalt macht's. Wenn die Story gut ist, dann funktioniert's. Deshalb plädiere ich dafür, erstmal einige der allerbesten Jommekes zu veröffentlichen.

Zitat:
Zitat von mschweiz Beitrag anzeigen
Der Verfasser dieses Beitrags ist aber der Meinung, dass diese Serie Beachtung verdient.. Also: Schaut ruhig einmal rein!
Dieser Meinung bin ich auch. Viele Alben dieser Serie können mühelos mit Disney & Co mithalten - zeichnerisch wie inhaltlich. Inhaltlich sind sie sogar oft besser!
Zudem schneidet Jommeke in meinen Augen im oft bemühten Vergleich mit der anderen flämischen Serie, die auf Deutsch erscheint, Suske und Wiske, deutlich besser ab. Da bewegt sich Jommeke Qualitativ auf einer ganz anderen Ebene.
Silly Symphony ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 01.10.2011, 12:29   #4  
Scheuch
bemüht sich stets
 
Benutzerbild von Scheuch
 
Ort: Berlin
Beiträge: 11.067
Zitat:
Zitat von Silly Symphony Beitrag anzeigen
Zudem schneidet Jommeke in meinen Augen im oft bemühten Vergleich mit der anderen flämischen Serie, die auf Deutsch erscheint, Suske und Wiske, deutlich besser ab.

Mein Eindruck nach den bisherigen zwei Jommeke-Alben ist ein anderer.
Scheuch ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 01.10.2011, 12:35   #5  
Silly Symphony
Mitglied (unverifiziert)
 
Beiträge: 57
Das ist dann wohl die vielzitierte Geschmackssache.
Ich habe erst kürzlich den x-ten Versuch mit Suske und Wiske unternommen, um der Serie nochmals 'ne Chance zu geben - vergeblich. Ich kann damit so rein gar nix anfangen, von den Zeichnungen über die schwachen Plots bis zur Hau-Ruck-Dramaturgie. Da gefällt mir Jommeke um Welten besser.
Silly Symphony ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 03.10.2011, 09:10   #6  
Jommeke
Moderator stainlessArt
 
Benutzerbild von Jommeke
 
Ort: Aachen
Beiträge: 245
Hallo Silly Symphony,

mir geht es zwar genauso. Aber wir müssen uns gar nicht so sehr auf den Vergleich stürzen, nur weil beide aus Belgien kommen. Es gibt nun mal zum Glück viele viele Geschmäcker, Nischen etc. Es soll ja sogar Fans geben, denen Jommeke und Suske und Wiske gefällt.

Erinnert mich ein wenig an den Glaubenskrieg in der Musik, aber es soll ja Musikfans geben, denen die Beatles und die Stones gefallen.

Und wenn schon vergleichen, dann vielleicht eher nach dem Motto: "Was mir bei Suske und Wiske besonders gefällt ..." oder "Was bei Jommeke sehr gelungen ist, ..."
Jommeke ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 04.10.2011, 19:11   #7  
Zonnedorp
Mitglied
 
Beiträge: 43
Standard In den Krümeln gesucht...

Bitte meine Kritik nicht falsch verstehen, ich freue mich sehr über das Erscheinen der Serie und wünsche ihr allen Erfolg. Ich bin aber noch immer unsicher, ob es eine gute Idee war, die Originalnamen beizubehalten. Das ist jetzt natürlich müßig, es wurde so entschieden und muss nun zumindest bei den Hauptfiguren durchgehalten werden. Trotzdem einige Überlegungen dazu.

Bei den Hauptfiguren liegen die Namen Jommeke und Filiberke derart weit von den Gewohnheiten in D entfernt, dass ich den Versuch von Gemini 1971 verstehe, das einzudeutschen. Die Verkleinerungsformen mit den Endungen auf -ke sind in Belgien und Holland üblich, aber wer würde sich bei uns gerne als Peterchen oder Alexanderchen anreden lassen? Selbst wenn man bei den Jungs die Originalnamen beibehalten wollte, hätte man bei den Miekes durchaus auf Annemarie und Rosemarie zurückgreifen können. Das klingt wirklich vertrauter (außer vielleicht für Norddeutsche). Dem Erfolg bei Kids hätte es m.E. gut getan, wenn man auf zeitlose Namen ohne Verniedlichung zurückgegriffen hätte, die man in D kennt. Aber gut.

Wirklich problematisch wird es bei den "Speaking-Names", z.B. Jan Haring. Etliche Alben ziehen ihren Witz daraus, dass der Professor (unabsichtlich) oder Flip (absichtlich) andauernd andere Fisch-Namen verwenden. Worüber sich Jan Haring fürchterlich aufregt. Wie soll man das übersetzen, wenn der gute Mann gar nicht Hering heißt? Auch das Sonnendorf (Zonnedorp) wird beim Professor gerne mal zum "Monddorf", auch dieser Scherz fällt dann in der Übersetzung weg. Und wie wollt Ihr das in den Indianer-Geschichten machen? Die haben ja in der flämischen Ausgabe niederländische "Speaking-Names", wollt Ihr die auch nicht übersetzen? Die Indianer haben ja nun definitiv keine holländischen Wurzeln. Auch in diesen Geschichten wird übrigens mit den Namen gespielt...

Nun zu den bisherigen beiden Alben.

Der Schildkrötenschatz ist eine spannende Schatzsucher-Geschichte, die sich wirklich sehr gut als Start der Serie eignet. Es wäre aber nicht notwendig gewesen, die Geschichte aus dem belgischen Band 1 "De jacht op een voetbal" nochmal nachzuerzählen. Das lenkt nur ab. Überhaupt wirken die Dialoge auf den Seiten ca. 10-13 (Überfahrt mit dem Holzboot nach Galapagos) etwas hölzern. An dieser einen Stelle finde ich die 70er-Jahre-Übersetzung eleganter. Dort wird relativ kurz erklärt, dass Jommeke Anatool schon früher einmal bei einer krummen Sache in die Quere gekommen ist. Ansonsten ein großes Plus.

Klasse auch die Auswahl des Jampuddinggespenstes. Auch das eine wirklich spannende, kindgerechte Story. Auch hier finde ich es natürlich überflüssig, dass explizit auf die dritte Auseinandersetzung (in Band 2!) mit Anatool hingewiesen wird. Es klärt sich auf, wenn man Band 1 liest, trotzdem... Auch hätte man bei der Erklärung zur Person Anatool sagen können, dass er immer hinter den "Besitztümern" anderer Leute her ist. Übersetzt wurde es mit "Schätzen". Gerade in dieser Story geht es aber nicht um einen Schatz, sondern um ein Schloss.

Geändert von Zonnedorp (04.10.2011 um 19:22 Uhr)
Zonnedorp ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 04.10.2011, 21:26   #8  
Silly Symphony
Mitglied (unverifiziert)
 
Beiträge: 57
Zitat:
Zitat von Zonnedorp Beitrag anzeigen
Wirklich problematisch wird es bei den "Speaking-Names", z.B. Jan Haring. Etliche Alben ziehen ihren Witz daraus, dass der Professor (unabsichtlich) oder Flip (absichtlich) andauernd andere Fisch-Namen verwenden. Worüber sich Jan Haring fürchterlich aufregt. Wie soll man das übersetzen, wenn der gute Mann gar nicht Hering heißt? Auch das Sonnendorf (Zonnedorp) wird beim Professor gerne mal zum "Monddorf", auch dieser Scherz fällt dann in der Übersetzung weg.
Das erachte ich ebenfalls als sehr problematisch. Jommeke und Filiberke, das geht m.E. problemlos; ich denke, die Leser nehmen Namen einfach als gegebene Grösse hin.
Aber bei den Nebenfiguren wird's wirklich problematisch. Da müsste evtl. über eine Änderung nachgedacht werden. Das betrifft ja jetzt eigentlich nur Jan Haring, und diesen Namen könnte man in einem Folgealbum problemlos in Jan Hering umbenennen - so gross ist die "Differenz" ja in diesem Fall nicht.
Silly Symphony ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 05.10.2011, 17:34   #9  
Zonnedorp
Mitglied
 
Beiträge: 43
Zitat:
Das betrifft ja jetzt eigentlich nur Jan Haring, und diesen Namen könnte man in einem Folgealbum problemlos in Jan Hering umbenennen - so gross ist die "Differenz" ja in diesem Fall nicht.
Silly, schau nochmal in Deine flämischen Alben. Das betrifft den Großteil der Nebenfiguren. Am offensichtlichsten ist es bei Jan Haring, den Indianern und der Pfefferminz-Dame. Aber tatsächlich gibt es noch viel mehr Beispiele, wo mit den Namen gespielt wird. Selbst bei Anatool, aber in diesem Fall muss man das tatsächlich nicht übersetzen, das wäre nicht political correct.
Zonnedorp ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 05.10.2011, 18:34   #10  
Professor Schnurps
Moderator Werbecomics
 
Benutzerbild von Professor Schnurps
 
Beiträge: 1.454
Zitat:
Zitat von Zonnedorp Beitrag anzeigen
Selbst bei Anatool, aber in diesem Fall muss man das tatsächlich nicht übersetzen, das wäre nicht political correct.
Anatol = Sonnenaufgang ist nicht politisch korrekt?
Professor Schnurps ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 05.10.2011, 19:09   #11  
Zonnedorp
Mitglied
 
Beiträge: 43
griechisch "Sonnenaufgang" oder auch "der aus dem Osten kam" (Anatolien = Land im Osten).
Zonnedorp ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 05.10.2011, 19:20   #12  
Professor Schnurps
Moderator Werbecomics
 
Benutzerbild von Professor Schnurps
 
Beiträge: 1.454
Zitat:
Zitat von Zonnedorp Beitrag anzeigen
griechisch "Sonnenaufgang" oder auch "der aus dem Osten kam" (Anatolien = Land im Osten).
Ach, jetzt ja ... Verstehe.
Professor Schnurps ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 05.10.2011, 19:24   #13  
Silly Symphony
Mitglied (unverifiziert)
 
Beiträge: 57
Zitat:
Zitat von Zonnedorp Beitrag anzeigen
Silly, schau nochmal in Deine flämischen Alben. Das betrifft den Großteil der Nebenfiguren.
Ich hatte geschrieben "das betrifft jetzt eigentlich nur Jan Haring". Gemeint ist: Bis jetzt (in den neuen deutschen Ausgaben) ist nur dessen Original-Name bezgl. Deiner Kritik relevant; die anderen Figuren kamen ja noch gar nicht vor oder sind bezgl. Deiner Kritik irrelevant.
Es ist mir durchaus bewusst, dass man die Namen der Indianer oder der diversen Kollegen von Professor Gobeljin übersetzen muss.
Silly Symphony ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 05.10.2011, 19:56   #14  
Schlimme
Nachrichten
 
Benutzerbild von Schlimme
 
Beiträge: 20.704
Zitat:
Zitat von Zonnedorp Beitrag anzeigen
Wirklich problematisch wird es bei den "Speaking-Names", z.B. Jan Haring. Etliche Alben ziehen ihren Witz daraus, dass der Professor (unabsichtlich) oder Flip (absichtlich) andauernd andere Fisch-Namen verwenden. Worüber sich Jan Haring fürchterlich aufregt. Wie soll man das übersetzen, wenn der gute Mann gar nicht Hering heißt?
Um so besser - dann regt er sich in der deutschen Version eben darüber auf, dass er "Jan Hering" statt Jan Haring genannt wird. Das ist doch mindestens genauso witzig.
Schlimme ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 05.10.2011, 20:01   #15  
Silly Symphony
Mitglied (unverifiziert)
 
Beiträge: 57
Zitat:
Zitat von Schlimme Beitrag anzeigen
Um so besser - dann regt er sich in der deutschen Version eben darüber auf, dass er "Jan Hering" statt Jan Haring genannt wird. Das ist doch mindestens genauso witzig.
Nein, so bleibt nur eine Möglichkeit der Verballhornung, wohingegen der verschusselte Professor Gobeljin ständig wieder andere Namen "erfindet" (von Jan Schellfisch über Jan Blauwal bis zu Jan Fischstäbchen).
Silly Symphony ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 06.10.2011, 17:10   #16  
Jommeke
Moderator stainlessArt
 
Benutzerbild von Jommeke
 
Ort: Aachen
Beiträge: 245
Hallo zusammen,

Ihr diskutiert ja mächtig, sachlich und eingehend! Chapeau!

Was Jan Haring angeht, bin ich ganz entspannt. Ihr kennt doch sicher das alte Lied "In einen Harung jung und schlank, zwo drei vier ssst tata tiralala"? Selbst dass versteht man!

Also: Die Namen der Hauptpersonen (aus Flandern!) sind und bleiben flämisch. Die Indianer mit ihren sprechenden Namen u.s. sind keine Flamen und bekommen deutsche Namen. Dann klappt´s auch mit den Wortspielen.
Jommeke ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 06.10.2011, 17:15   #17  
arne
Operator
 
Benutzerbild von arne
 
Ort: Berlin
Beiträge: 8.138
Blog-Einträge: 3
Zitat:
Zitat von Jommeke Beitrag anzeigen

Ihr kennt doch sicher das alte Lied "In einen Harung jung und schlank, zwo drei vier ssst tata tiralala"?
Nie gehört. Gibt´s aber wirklich.

http://www.dieruebe.at/service/a9757/32
arne ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 06.10.2011, 17:22   #18  
Professor Schnurps
Moderator Werbecomics
 
Benutzerbild von Professor Schnurps
 
Beiträge: 1.454
Zitat:
Zitat von arne Beitrag anzeigen
Nie gehört. Gibt´s aber wirklich.
Hattet Ihr in der Schule nicht die Mundorgel?
Professor Schnurps ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 02.02.2012, 19:20   #19  
Jommeke
Moderator stainlessArt
 
Benutzerbild von Jommeke
 
Ort: Aachen
Beiträge: 245
und Ihr lieben Leute? Lust auf weitere spannende Reflektionen? Oder seid Ihr gerade nicht in Zonnedorp?
LG von Jommeke
Jommeke ist offline   Mit Zitat antworten
Neues Thema erstellen Antwort

Zurück   Sammlerforen.net > Öffentliche Foren > Sammelgebiete > Comics > Verlage > Jommeke


Forumregeln
Es ist dir nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist dir nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist dir nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist dir nicht erlaubt, deine Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 07:08 Uhr.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright: www.sammlerforen.net

Das Sammler-Netzwerk: Der Sammler - Sammlerforen
Das Comic Guide-Netzwerk: Deutscher Comic Guide - Comic Guide NET - Comic-Marktplatz