16.07.2021, 17:14 | #126 | |
Mitglied
Beiträge: 117
|
Zitat:
|
|
16.07.2021, 21:15 | #127 | |
Mitglied (unverifiziert)
Beiträge: 76
|
Zitat:
Gut ist auch, dass ich mich auf Grund der Erläuterungen hier zu den "Kreuzern der KM im Auslandsdienst" und den "Dienstgraden der Marine" belesen habe. (eigentlich nur, um zu prüfen, ob's stimmt) Aber gut, ich tat es. DAS hätte ich sonst NIE gemacht. Also danke dafür. Wieder ein Stück schlauer. Manche Art, Meinung und Wissen (und sich selbst) hier darzustellen, ist jetzt nicht so mein Ding, aber die Informationen sind es wert, gelesen (und vertieft) zu werden. Darum gibt es für mich "ignor" nicht. Also hier, meine ich. Ach ja. Die sprechenden (und Denkblasen denkenden) Tiere finde ich nicht gut, das ging mir schon bei der Ratte auf den Sack, aber jetzt... hoffentlich hört das schnell wieder auf! Ein Wimmelbild dagegen hätte ich mir gewünscht. Wimmelbilder waren schon immer klasse und hätten hier tatsächlich geholfen. @SilverBlade: du hättest trotzdem gezählt, stimmt's |
|
17.07.2021, 00:37 | #128 |
Mitglied (unverifiziert)
Beiträge: 31
|
@Abe Gunstick
Bis auf den letzten Mann durchgezählt hätte ich die - müssen ja acht Heizer unter Deck sein, die würde man ja vermutlich nicht sehen. |
17.07.2021, 09:52 | #129 | |
Mitglied
Ort: Dorf in Mecklenburg (99 Ew.)
Beiträge: 455
|
Zitat:
Weggelassen habe ich die Captains America, Future, Jack Sparrow, Morgan, Kirk etc. |
|
17.07.2021, 11:03 | #130 |
Mitglied
Beiträge: 567
|
@Pteroman:
Also in meiner Tim&Struppi Ausgabe wird von Kapitän Haddock gesprochen und im frankbelgischen Original war es Capitaine Haddock. Analog verhält es sich mit Kapitän Nemo, der im Original Capitaine Nemo heißt. Hook ist Captain Hook und bei Kidd gibt es den historischen Captain Kidd und den Vogel von Mrs Jefferson namens Käptn Kidd, also ohne Apostroph. Aber ich muss gestehen, so richtig das Herz geht mir bei dieser Diskussion nicht auf. Du musst wahrscheinlich auch schon Hochprozentiges leeren, um mir zu antworten und Bimmelbahn hat vor Verzweiflung schon ein ganzes Interview aus einem Sammelband abgetippt. Mach gern noch einen krönenden Abschluss und dann zieht die Karawane weiter. |
17.07.2021, 16:28 | #131 | |
Mitglied
Ort: Dorf in Mecklenburg (99 Ew.)
Beiträge: 455
|
Zitat:
Und natürlich können wir nun alle Varianten aller jemals als Käpt'n oder Captain oder Capitano Bezeichneten und sämtlicher anderer Schreibweisen in allen uns zugänglichen Printerzeugnissen der letzten 200 Jahre ausbuddeln und uns gegenseitig an den Kopf werfen. Originalausgabe, mein Gott! Es gibt Disney-Comics in dt., da steht Käpt'n Hook. Basta. Dass der im engl. Original nicht so heißt, weiß ich auch. Aber in der Übersetzung eben doch. Genauso mit Nemo. Auch ein Käpt'n Blubber wird in dem fiktiven Amerika der entsprechenden Digedags-Serie nicht den dt. Begriff "Käpt'n" tragen. Ist ja für uns immer quasi simultanübersetzt worden, wenn die Dixe in fernen Ländern weilten (bis auf ein paar, manchmal sogar falsche Phrasen). Aber darum geht es doch gar nicht und das weißt du alter Beckmesser auch ganz genau. Sondern darum, dass der Käpt'n an Bekanntheit den Kap'tän im Deutschen ums zigfache schlägt. Und dass ausgerechnet diese seltene, sonst nur Insidern bekannte Abkürzung es in ein Kindercomic geschafft hat, dass sich sonst auch nicht allzu viel um Korrektheit schert (Ich sag nur Schweineritt. Oder frag bei SilverBlade nach für die komplette Liste, haha). Was ich irritierend fand und finde (auch wenn ich jetzt weiß, dass der Begriff immerhin nicht erfunden, sondern nur rar ist). Und du hast Recht, wir lassen den Quatsch jetzt besser, wollte sicher keine Monographie zum Thema verfassen. Ohne Quellen und so. Nicht dass ich noch Kanzlerinnenkandidatin werde. |
|
17.07.2021, 16:54 | #132 |
Mitglied
Beiträge: 567
|
|
17.07.2021, 16:58 | #133 |
Moderator Mosaik Fan-Forum
Ort: hinter Kassel
Beiträge: 4.982
|
Obwohl das schon fast das Zeug zum Digedon-Artikel hatte. Ich hab's genossen.
|
17.07.2021, 17:13 | #134 |
Mitglied
Beiträge: 567
|
Da ich gerade die Sammelbände am Wickel habe (siehe Frankreich-Thread) hier noch die Ergänzung, dass Käptn Blubber in der englischen Ausgabe korrekt mit captain Blubber übersetzt wurde, in der finnischen Ausgabe stellt er sich mit kapteeni Blubber vor. Auch hier wurde das ,,Käptn'' nicht als Eigenname übernommen, sondern die Bezeichnung Kapitän korrekt übersetzt.
|
|
|
|