Sammlerforen.net     

Zurück   Sammlerforen.net > Öffentliche Foren > Sammelgebiete > Comics > Verlage > comicplus+

Neues Thema erstellen Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
Alt 22.03.2013, 19:21   #26  
zwergpinguin
Moderator Tessloff Verlag
 
Benutzerbild von zwergpinguin
 
Ort: Am sonnigen Südpool
Beiträge: 10.962
1-2 mal zuviel Text weggelassen. Z. B. das Henry Büchsenmacher ist.
Auch sollte der Titel mit übernommen werden.
Und nicht zu vergessen Dr. Karl May

zwergpinguin ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.03.2013, 19:37   #27  
Burma
Moderator Comics allgemein intern
 
Benutzerbild von Burma
 
Ort: Punkoff
Beiträge: 16.733
Blog-Einträge: 22
Mir ist das niederländische Lettering zu klein; der Entwurf gefällt mir besser, weil es mir um die Bilder geht. Das Lettering soll sich harmonisch einfügen und nicht die Seiten überfrachten.
Die Story dürfte bekannt sein.
Burma ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.03.2013, 19:54   #28  
eck@rt
Moderator Deutsche Comicforschung
 
Benutzerbild von eck@rt
 
Ort: Leipzig
Beiträge: 2.697
@ Stefan Meduna: Das sind keine wichtigen Informationen, die da wegfallen, nur Geschwafel, das nichts mit Karl May zu tun hat. Ich ärgere mich immer wieder über Comics, in denen das Lettering aus Gründen der "Vollständigkeit" so in die Blasen gequetscht wird, dass ich den Comic nicht lesen mag.

eckrt
eck@rt ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.03.2013, 19:58   #29  
eck@rt
Moderator Deutsche Comicforschung
 
Benutzerbild von eck@rt
 
Ort: Leipzig
Beiträge: 2.697
Zitat:
Zitat von zwergpinguin Beitrag anzeigen
1-2 mal zuviel Text weggelassen. Z. B. das Henry Büchsenmacher ist.
Ja, da hast du recht. Dafür muss aber seine tote Familie rausfallen.

eckrt
eck@rt ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.03.2013, 20:19   #30  
Stefan Meduna
Mitglied
 
Benutzerbild von Stefan Meduna
 
Beiträge: 656
Zitat:
Zitat von eck@rt Beitrag anzeigen
Das sind keine wichtigen Informationen, die da wegfallen, nur Geschwafel, das nichts mit Karl May zu tun hat.
Sehe ich ganz und gar nicht so. Durch die Zusammenkürzung auf den reinen Informationsgehalt geht das Literarische verloren und der Kurztext wirkt simpel und primitiv. Mal ganz davon abgesehen, daß sehr wohl viele relevante Informationen unter den Tisch fallen, allein bei der Einleitung, die in etwa lauten würde "Als die Weißen den Wilden Westen von Amerika eroberten, kamen aus allen Himmelsrichtungen Glücksritter herbeigeströmt. Unter ihnen befand sich ein junger Europäer namens Karl May. Über seine Abenteuer, die in St. Louis ihren Anfang nahmen, hat er gewissenhaft Tagebuch geführt."

Das klingt doch gleich ganz anders. Und die -romangetreue- Information, daß der Erzähler und Old Shatterhand ein und dieselbe Person sind, ist doch auch nicht ganz unwichtig, oder?
Stefan Meduna ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.03.2013, 20:21   #31  
frank1960
Mitglied
 
Benutzerbild von frank1960
 
Beiträge: 203
Ich finde den holländischen Text jetzt nicht so extrem winzig, als dass man darüber nachdenken sollte, etwas unter den Tisch fallen zu lassen.
frank1960 ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.03.2013, 20:25   #32  
eck@rt
Moderator Deutsche Comicforschung
 
Benutzerbild von eck@rt
 
Ort: Leipzig
Beiträge: 2.697
Also: Diese oben gezeigte Seite ist ein Dummy, ein erster Versuch mit dem Lettering. Den Text dürft ihr nicht auf die Goldwaage legen, der ist nur ganz flüchtig hingehuscht. Es geht allein um die Textlänge, und Stefans ausführlicher Einleitungstext wäre eben ein Beispiel dafür, dass da gequetscht werden muss – auf Kosten des lesbaren Letterings.

eckrt

Geändert von eck@rt (22.03.2013 um 20:36 Uhr)
eck@rt ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.03.2013, 20:33   #33  
eck@rt
Moderator Deutsche Comicforschung
 
Benutzerbild von eck@rt
 
Ort: Leipzig
Beiträge: 2.697
Zitat:
Zitat von frank1960 Beitrag anzeigen
Ich finde den holländischen Text jetzt nicht so extrem winzig, als dass man darüber nachdenken sollte, etwas unter den Tisch fallen zu lassen.
Wie schon gesagt, die Schrift wird noch weit kleiner. Soll dann auch das deutsche Lettering auf Augenpulvergröße gehen?

Und zum Begriff "Originaltext": Das ist schwierig. Wir haben hier einen Comic auf holländisch, gezeichnet von einem Spanier. Wir wissen nicht, ob Arranz auch der Szenarist ist; wenn ja, hat er vermutlich spanisch getextet und irgendeiner im Verlag hat's übersetzt. Ob das Lettering von Arranz ist, weiß man auch nicht. Der textliche Unterschied zu Karl May ist groß, und dennoch wird die Geschichte recht einfühlsam erzählt.

Was ich sagen will: Ich hätte keine Skrupel, den Text zu verändern, da er nicht von Karl May und sehr wahrscheinlich auch nicht von Arranz ist. Natürlich muss die Geschichte vom Text getragen werden, so wie die Zeichnungen es vorgeben. Aber den Text hier als Heilige Kuh zu sehen, widerstrebt mir absolut. Übrigens: Wenn ihr einen ganz miesen Text lesen wollt, dann lest dieselbe Geschichte in "Karl May Extra".

eckrt
eck@rt ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.03.2013, 20:57   #34  
Stefan Meduna
Mitglied
 
Benutzerbild von Stefan Meduna
 
Beiträge: 656
Zitat:
Zitat von eck@rt Beitrag anzeigen
und sehr wahrscheinlich auch nicht von Arranz ist.
Woraus schließt Du das ? Arranz ist in allen mir bekannten Quellen als Autor angegeben und textete auch für "Trinca" & Co. oft selbst, wie seine Adaptionen vom Dschungelbuch, Gespenst von Canterville usw.
Und als Originaltext würde ich jedenfalls jenen aus der Erstveröffentlichung bezeichnen.

Die Arranz-Fassung ist nicht zuletzt deshalb besonders interessant, weil es die einzige mir bekannte Comicadaption ist, die nach Mays Originaltexten gestaltet wurde und nicht (wie bei Nickel & Neugebauer) nach den bearbeiteten "grünen Bänden".
Stefan Meduna ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.03.2013, 21:00   #35  
eck@rt
Moderator Deutsche Comicforschung
 
Benutzerbild von eck@rt
 
Ort: Leipzig
Beiträge: 2.697
Zitat:
Zitat von Stefan Meduna Beitrag anzeigen
Woraus schließt Du das ? Arranz ist in allen mir bekannten Quellen als Autor angegeben und textete auch für "Trinca" & Co. oft selbst, wie seine Adaptionen vom Dschungelbuch, Gespenst von Canterville usw.
"Trinca" ist spanisch, das hier ist was ganz anderes. Und dass er als Autor (also als Szenarist) genannt wird, heißt noch lange nicht, dass er es auch ist. Da bin ich vorsichtig mit "bekannten Quellen".

Zitat:
Die Arranz-Fassung ist nicht zuletzt deshalb besonders interessant, weil es die einzige mir bekannte Comicadaption ist, die nach Mays Originaltexten gestaltet wurde und nicht (wie bei Nickel & Neugebauer) nach den bearbeiteten "grünen Bänden".
Und aus welcher bekannten Quelle ist das?

eckrt
eck@rt ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.03.2013, 21:11   #36  
Stefan Meduna
Mitglied
 
Benutzerbild von Stefan Meduna
 
Beiträge: 656
Zitat:
Zitat von eck@rt Beitrag anzeigen
Und aus welcher bekannten Quelle ist das?
Von mir.
Stefan Meduna ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.03.2013, 21:12   #37  
Gerhard Förster
Moderator Sprechblase
 
Benutzerbild von Gerhard Förster
 
Ort: Wien
Beiträge: 457
Also für mich klingt das nicht gut, dass der Text gekürzt werden soll. Das erinnert ja an die schlimmsten Condor-Zeiten, wo die Übersetzer ähnliche Vorgaben bekamen. Sicher, Comicplus geht bestimmt mit mehr Feingefühl als damals vor, aber trotzdem... es fällt leicht etwas unter den Tisch, wenn man eine solche Vorgabe hat. Das Ergebnis ist dann oft Banalität. Allerdings kann ich mir schon vorstellen, dass ein sensibler Übersetzer, dem es WICHTIG ist, dass die Substanz vollständig erhalten bleibt, einen Satz mit kürzeren Worten formuliert. Das fände ich voll legitim. Es kommt ganz auf den Übersetzer an und ob er den Ehrgeiz hat, dass das wirklich gut ist, was am Ende rauskommt.
Gerhard Förster ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.03.2013, 21:23   #38  
Schlimme
Nachrichten
 
Benutzerbild von Schlimme
 
Beiträge: 20.649
Wenn der Originaltext wichtig ist, müsste man auf das Handlettering verzichten und stattdessen die Telefonbuch-Schrift "Bell Centennial" nehmen. Die ist auch in kleinsten Schriftgrößen noch lesbar.

Aber ob das schön aussieht ...
Schlimme ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.03.2013, 21:29   #39  
Stefan Meduna
Mitglied
 
Benutzerbild von Stefan Meduna
 
Beiträge: 656
Die Betonung liegt bei mir gar nicht auf "Originaltext", ich habe nichts gegen vernünftige Bearbeitungen oder Straffungen. Aber eine so massive Kürzung wie bei der Dummy-Seite ist der Qualität der Erzählung auf jeden Fall abträglich.
Stefan Meduna ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.03.2013, 22:10   #40  
eck@rt
Moderator Deutsche Comicforschung
 
Benutzerbild von eck@rt
 
Ort: Leipzig
Beiträge: 2.697
Zitat:
Zitat von Gerhard Förster Beitrag anzeigen
Allerdings kann ich mir schon vorstellen, dass ein sensibler Übersetzer, dem es WICHTIG ist, dass die Substanz vollständig erhalten bleibt, einen Satz mit kürzeren Worten formuliert.
Bei Übersetzungen aus dem Französischen und Italienischen musst du das ständig machen, sonst geht gar nichts. Und da ich schon an die 20.000 Seiten übersetzt habe, habe ich im sinnvollen Kürzen wohl einige Übung.

eckrt
eck@rt ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.03.2013, 22:25   #41  
Gerhard Förster
Moderator Sprechblase
 
Benutzerbild von Gerhard Förster
 
Ort: Wien
Beiträge: 457
Ja, aber das Weglassen der Info, dass Henry Büchsenmacher ist, gehört nicht zu den sinnvollen Kürzungen.

Und dass das Karl Maysche "Ihr" einem 08/15-"Sie" weichen soll (möglicherweise) finde ich auch nicht toll.
Gerhard Förster ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.03.2013, 23:04   #42  
Stefan Meduna
Mitglied
 
Benutzerbild von Stefan Meduna
 
Beiträge: 656
Ich glaube, Gerhards Betonung lag mehr auf "sensibel" als auf "kürzer", denn gerade an Sensibilität scheint es mir zu mangeln. Durchaus auch bei den Nickel-Bänden, denn gerade die alten Titelbilder zählen zu seinen schönsten May-Motiven, und gerade die sind im ersten Band nur in Briefmarkengröße und im zweiten Band gleich gar nicht enthalten. eck@rts "Was nicht passt, wird passend gemacht"-Motto ist mir denn doch zu pragmatisch.
Stefan Meduna ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.03.2013, 23:31   #43  
eck@rt
Moderator Deutsche Comicforschung
 
Benutzerbild von eck@rt
 
Ort: Leipzig
Beiträge: 2.697
Zitat:
Zitat von Stefan Meduna Beitrag anzeigen
und gerade die sind im ersten Band nur in Briefmarkengröße und im zweiten Band gleich gar nicht enthalten.
Das ist nun aber unfair. Gibt es in Österreich so große Briefmarken? Die Cover, die im zweiten Band keinen Platz mehr hatten, kommen selbstverständlich im dritten Band.

eckrt
eck@rt ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.03.2013, 23:38   #44  
Stefan Meduna
Mitglied
 
Benutzerbild von Stefan Meduna
 
Beiträge: 656
Tut mir leid, daß ich etwas unwirsch klang, aber das ist das Fanboy-Gen. Aber ich freue mich sehr, daß die Titelbilder nachgereicht werden, damit hatte ich gar nicht gerechnet.
Stefan Meduna ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 23.03.2013, 00:15   #45  
beatleswerner
verstorben
 
Benutzerbild von beatleswerner
 
Ort: am Rhein
Beiträge: 881
Zitat:
Zitat von Stefan Meduna Beitrag anzeigen
Die Arranz-Fassung ist nicht zuletzt deshalb besonders interessant, weil es die einzige mir bekannte Comicadaption ist, die nach Mays Originaltexten gestaltet wurde und nicht (wie bei Nickel & Neugebauer) nach den bearbeiteten "grünen Bänden".
Beide könnten auch auf die Radebeuler Ausgabe zurückgegriffen haben, die sich in der Überarbeitung von den Bamberger Bänden wesentlich unterscheidet und wesentlich näher an der Fehsenfeld Ausgabe orientiert ist. Ende der 50er und Anfang der 60er Jahre dürften aber Fehsenfeld und Radebeul Ausgaben von Karl May noch weitaus häufiger vorgelegen haben wie das heute der Fall ist. Bei Nickel kann sicherlich noch nachgefragt werden welchen May er gelesen hat.
beatleswerner ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 23.03.2013, 00:23   #46  
Stefan Meduna
Mitglied
 
Benutzerbild von Stefan Meduna
 
Beiträge: 656
Zitat:
Zitat von beatleswerner Beitrag anzeigen
Bei Nickel kann sicherlich noch nachgefragt werden welchen May er gelesen hat.
Längst passiert. Bei Arranz können wir von einer spanischen Ausgabe ausgehen -auch wenn sein Winnetou für Holland entstand- , allerdings handelte es sich offensichtlich nicht um eine Übersetzung der KMV-Bände.
Stefan Meduna ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 23.03.2013, 00:30   #47  
beatleswerner
verstorben
 
Benutzerbild von beatleswerner
 
Ort: am Rhein
Beiträge: 881
Dann kann als Grundlage nur der Fehsenfeld zugrunde gelegen haben.
beatleswerner ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 23.03.2013, 00:36   #48  
Stefan Meduna
Mitglied
 
Benutzerbild von Stefan Meduna
 
Beiträge: 656
Auf jeden Fall war's in Anbetracht der Werktreue eine seriöse Übersetzung, die in Spanien ja nicht allzu häufig war. Die meisten spanischen May-Bücher waren bis zur Unkenntlichkeit gekürzt und bearbeitet.
Stefan Meduna ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 23.03.2013, 00:53   #49  
beatleswerner
verstorben
 
Benutzerbild von beatleswerner
 
Ort: am Rhein
Beiträge: 881
Hier noch 2 Hinweise zu den spanischen Ausgaben.

Andreas Klöppel: Die May-Ausgaben in spanischer Sprache. Eine erste unvollständige Übersicht. In: Mitteilungen der Karl-May-Gesellschaft (M-KMG) Nr. 129/2001, S. 50–56.
Klaus-Peter Heuer: Weitere May-Ausgaben in spanischer Sprache. In: M-KMG Nr. 132/2002, S. 33–49.)

Nach beiden Ausführungen schloß der Karl May Verlag 1915 (also mitten im ersten Weltkrieg) einen Vertrag mit einem spanischen Verleger. Dieser dürfte dann auch die Fehsenfeld Ausgabe erhalten haben, denn deren gewaltige Reste mußte der 1913 neu gegründete Karl May Verlag erst einmal abbauen, bevor er sich so langsam an Eingriffe in die Bücher wagen konnte. Dies geschah allerdings zuerst mit den Unionbänden die ab 1913 den Gesammelten Werken angeschlossen wurden. Es ist jedoch auch hier denkbar das der Verlag den Spaniern Restexemplare der Unionbände überließ, da die Bände erst 1917 komplett in der Reihe vorlagen. Ursprünglich wurde bei diesen sieben Bänden die Kürzung aufgrund des größeren Umfangs der Unionbände gegenüber den Fehsenfeldbänden vorgenommen.

Zu kleineren Eingriffen kam es in den Reiseerzählungen erstmals 1921 als Old Surehand 1 - 3 neu aufgeteilt wurde in Old Surehand 1 - 2. Der Text des Winnetous hingegen blieb noch bis 1948 unangetastet.
beatleswerner ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 23.03.2013, 02:48   #50  
Overstreet
Moderator Disney USA
 
Benutzerbild von Overstreet
 
Ort: 2 Km von Duckterath entfernt
Beiträge: 282
Blog-Einträge: 1
Zitat:
Zitat von zwergpinguin Beitrag anzeigen
Und nicht zu vergessen Dr. Karl May
Meines Wissens hat Karl May seinen Dr. lediglich durch Hinzufügen der zwei Buchstaben gemacht. Klingt halt gut.
Overstreet ist offline   Mit Zitat antworten
Neues Thema erstellen Antwort

Zurück   Sammlerforen.net > Öffentliche Foren > Sammelgebiete > Comics > Verlage > comicplus+

Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist dir nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist dir nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist dir nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist dir nicht erlaubt, deine Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 09:30 Uhr.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright: www.sammlerforen.net

Das Sammler-Netzwerk: Der Sammler - Sammlerforen
Das Comic Guide-Netzwerk: Deutscher Comic Guide - Comic Guide NET - Comic-Marktplatz