Sammlerforen.net     

Zurück   Sammlerforen.net > Öffentliche Foren > Sammelgebiete > Comics > Sonstiges > Comics allgemein

Neues Thema erstellen Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
Alt 23.03.2010, 16:51   #51  
Schlimme
Nachrichten
 
Benutzerbild von Schlimme
 
Beiträge: 20.719
Standard Deutsche Übersetzung von Namen

Wann ist eigentlich zuletzt der Name einer Comicfigur in der deutschen Übersetzung geändert worden?

Früher war das ja üblich: Prinz Eisenherz (Prince Valiant), die Schlümpfe (Les Schtroumpfs), Andy Morgan (Bernard Prince). Inzwischen scheinen die Übersetzer wesentlich ängstlicher zu sein.
Schlimme ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 23.03.2010, 17:19   #52  
bernd73434
Mitglied
 
Benutzerbild von bernd73434
 
Ort: im Süden der Republik
Beiträge: 1.234
naja -
nicht JEDE Übersetzung bzw. Veränderung eines Namens ist eine Verschlimmerung, finde ich.

Prinz Eisenherz klingt im Deutschen nicht nur besser als Prince Valiant, sondern gibt den Sinn des Ursprungsnames (valiant = tapfer) sehr gut wieder.
Ausserdem muss man immer bedenken WANN die Namensänderung erfolgte. In den frühen 50ern war es bei uns noch nicht üblich, dass die Jugend englisch konnte.

Die Schlümpfe heissen so ziemlich in jedem Land anders als im Ursprung (pitufos, puffi, smurfs, smoerfen, etc.). Auch würde die Bezeichnung "Les schtroumpfs", die ja eine reine Wortschöpfung von Herrn Culliford ist, und keinerlei Bedeutung hat, bei uns doch sehr an alte Socken erinnern. Ausserdem ist der Name "Schlümpfe" von ihm ja abgesegnet.
bernd73434 ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 23.03.2010, 17:42   #53  
Schlimme
Nachrichten
 
Benutzerbild von Schlimme
 
Beiträge: 20.719
Violetta (Originaltitel: Violine) Februar 2003, Carlsen

Wer kennt ein aktuelleres Beispiel?
Schlimme ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 23.03.2010, 21:08   #54  
donjon
Mitglied
 
Benutzerbild von donjon
 
Ort: Essen
Beiträge: 73
Zitat:
Zitat von Schlimme Beitrag anzeigen
Wann ist eigentlich zuletzt der Name einer Comicfigur in der deutschen Übersetzung geändert worden?

Früher war das ja üblich: Prinz Eisenherz (Prince Valiant), die Schlümpfe (Les Schtroumpfs), Andy Morgan (Bernard Prince). Inzwischen scheinen die Übersetzer wesentlich ängstlicher zu sein.


Warum ängstlicher? Die Welt ist enger zusammen gerückt und englische Namen sind "normaler" geworden.
Tin Tin für Tim und Struppi die ganzen Walt Disney Namen in Deutsch haben sich zwar heute eingebürgert, aber ob es heute noch im großen Stil verändert würde?
donjon ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 23.03.2010, 21:27   #55  
Maxithecat
Moderator Marvel
 
Benutzerbild von Maxithecat
 
Ort: der Dosenöffner wird geduldet !
Beiträge: 28.796
Ausserdem kann es durchaus sein, dass sich "früher" jemand den Namen "Kingpin" ausgedacht hat, der Name aber heute mit einem "PingUin" verknüpft wird...

Und wenn dann ein Übersetzer den Typen mit "König Hase" übersetzt hat, gibts heute ein Problem...

Deshalb (Zitat Übersetzer) "halten wir uns an die Vorgaben". Man weiss ja nicht, was in der Zukunft mit diesem Charakter passiert!
Maxithecat ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 23.03.2010, 22:14   #56  
Eldorado
Mitglied
 
Benutzerbild von Eldorado
 
Ort: Hamburg
Beiträge: 4.669
Zählt das?

Weil die Abkürzung auf deutsch keinen Sinn machen würde, erscheint Mike Mignolas "Hellboy"-Nebenserie B.R.P.D. ("Bureau for Paranormal Research and Defense")
auf Deutsch seit 2005 als B.U.A.P. ("Behörde zur Untersuchung und Abwehr paranormaler Erscheinungen").

Okay, ist keine einzelne Comic--Figur...
Eldorado ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 24.03.2010, 01:11   #57  
Schlimme
Nachrichten
 
Benutzerbild von Schlimme
 
Beiträge: 20.719
Zitat:
Zitat von ELDORADO Beitrag anzeigen
Zählt das?

Weil die Abkürzung auf deutsch keinen Sinn machen würde, erscheint Mike Mignolas "Hellboy"-Nebenserie B.R.P.D. ("Bureau for Paranormal Research and Defense")
auf Deutsch seit 2005 als B.U.A.P. ("Behörde zur Untersuchung und Abwehr paranormaler Erscheinungen").

Okay, ist keine einzelne Comic-Figur...
Ebenfalls 2005: Reprodukt übersetzt "Isaac le pirate" mit "Isaak der Pirat".
(Gute Entscheidung.)
Schlimme ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 24.03.2010, 01:35   #58  
Schlimme
Nachrichten
 
Benutzerbild von Schlimme
 
Beiträge: 20.719
"Desmodus der Vampir" (Avant Verlag, 2006) zählt nicht, denn der Name wurde vom Fernsehen übersetzt.
Schlimme ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 24.03.2010, 09:16   #59  
Xury
Moderater Sklavenjunge
 
Benutzerbild von Xury
 
Ort: Wo die Sonne verstaubt
Beiträge: 6.700
Veronique aus "Valerian" heißt im Original Laureline.

Auch bei Tieren tun sich Verlage mitunter schwer. "Les 7 vies d'Épervier" (hoffentlich habe ich das richtig geschrieben) heißt bei Carlsen "Die 7 Leben des Falken", obwohl es eigentlich ein Sperber ist. Das hat dann wohl comicplus+ so gut gefallen, dass sie ihre Serie "L'Épervier" auf deutsch "Der Schrei des Falken" getauft haben.
Xury ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 24.03.2010, 11:22   #60  
Aslak
Mitglied
 
Benutzerbild von Aslak
 
Ort: "Dabbeljuappawälli"
Beiträge: 2.155
"Nubbel" aus "Donjon" heißt im franz. Original "Grogro".

Gruß,
Nils
Aslak ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 24.03.2010, 12:51   #61  
Jähling
Mitglied
 
Benutzerbild von Jähling
 
Ort: Bremen
Beiträge: 293
Außerhalb der Comics: Sind nicht einige Charaktere aus "Harry Potter" eingedeutscht? Bin da gerade nicht ganz sicher.
Jähling ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 24.03.2010, 14:30   #62  
Eldorado
Mitglied
 
Benutzerbild von Eldorado
 
Ort: Hamburg
Beiträge: 4.669
@xury:
Deine "Laureline" wurde ja aber schon vor Jahrzehnten eingedeutscht,
der Schlimme sucht Figuren bei denen das auch noch in der "Neuzeit" geschieht.

Bezüglich "Harry Potter":
Hermine = Hermione
Eldorado ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 24.03.2010, 14:48   #63  
Xury
Moderater Sklavenjunge
 
Benutzerbild von Xury
 
Ort: Wo die Sonne verstaubt
Beiträge: 6.700
Zitat:
Zitat von ELDORADO Beitrag anzeigen
(...) Deine "Laureline" wurde ja aber schon vor Jahrzehnten eingedeutscht (...)
Manchmal kommt es mir vor, als wär's gestern gewesen...

Heute bin ich der Großvater.
Xury ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 25.03.2010, 02:09   #64  
Mick Baxter
Moderator ICOM
 
Benutzerbild von Mick Baxter
 
Beiträge: 3.002
Seltsamerweise wurde viele Namen nicht eingedeutscht, sondern anglisiert (Gil Jourdan = Jeff Jordan, Bernard Prince = Andy Morgan, Ric Hochet = Rick Master [dabei ist natürlich auch der Wortwitz verlorengegangen. Quer Schläger wäre allerdings auch ein ungewöhnlicher Name]).
Mick Baxter ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 25.03.2010, 03:52   #65  
Schlimme
Nachrichten
 
Benutzerbild von Schlimme
 
Beiträge: 20.719
Bis 2002/2003 war es ganz normal, dass die Namen von Comichelden für die deutschen Kunden vereinfacht oder aufgepeppt wurden.

Und dann hat etwas einen Meinungsumschwung bei den Verlagen ausgelöst.

Was?

Theorie a) Das Internet. Die Leser kennen die Original-Titel schon lange, bevor sie in Deutschland erscheinen.

Theorie b) Die Erfahrungen der deutschen Verlage mit Mangas. Die Leser wollten lieber die schwierige japanische Leserichtung statt der einfachen westlichen Leserichtung. Originaltreue statt Lesefreundlichkeit.

Theorie c) Die Albenverlage haben die Versuche aufgegeben, mit knalligen Titeln junge Neukunden zu gewinnen, und konzentrieren sich seitdem auf möglichst originalgetreue Versionen für reifere Sammler.
Schlimme ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 25.03.2010, 09:44   #66  
Detlef Lorenz
Operator 50er Jahre
 
Benutzerbild von Detlef Lorenz
 
Ort: Ahrensburg
Beiträge: 3.481
Zitat:
Zitat von Schlimme Beitrag anzeigen
...
Theorie c) Die Albenverlage haben die Versuche aufgegeben, mit knalligen Titeln junge Neukunden zu gewinnen, und konzentrieren sich seitdem auf möglichst originalgetreue Versionen für reifere Sammler.
Ich tendiere mal zu obiger Theorie. Ähnliche Tendenzen gibt es ja auch beim Kino.
Vielleicht sind inzwischen auch Redakteure am "Ruder", die sich über reizerische, nicht originalgetreue Titel schon in der Zeit davor (2002/2003) geärgert haben.
Detlef Lorenz ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 25.03.2010, 11:07   #67  
Masterfly
Mitglied
 
Benutzerbild von Masterfly
 
Ort: Everymorelost Eden
Beiträge: 1.212
Sorry da halt ich eher Theorie b für wahrscheinlicher ; )
Masterfly ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 25.03.2010, 15:46   #68  
Detlef Lorenz
Operator 50er Jahre
 
Benutzerbild von Detlef Lorenz
 
Ort: Ahrensburg
Beiträge: 3.481
Für den Manga-Bereich wird das zutreffen, aber ich habe meine Wahl der 3. Theorie aus der Sicht eines Nicht-Manga-Leser getroffen - und damit habe ich mich nun geoutet!
Detlef Lorenz ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 25.03.2010, 16:19   #69  
Servalan
Moderatorin Internationale Comics
 
Benutzerbild von Servalan
 
Ort: Südskandinavien
Beiträge: 10.320
Blog-Einträge: 3
Na ja, in der Steinzeit wurden ja sogar Städtenamen eingedeutscht: aus New York wurde Neuyork, aus San Francisco wurde San Franzisko ... Heute ist die Kenntnisse möglichst vieler Fremdsprachen Pflicht, während die Leute nach dem Krieg schon mit Englisch und Französisch ihre lieben Schwierigkeiten hatten, sofern sie nicht von der Universität, aus dem Fernhandel, der Diplomatie und anderen Intellektuellenkreisen kamen. Die importierten Comics und Bücher mußten dann so bearbeitet werden, daß das exotische Flair zwar erhalten blieb, aber keine unlesbaren Worte auftauchten; und die Namen von Serienhelden mußten sich natürlich einprägen können - also besonders leicht zu merken sein ...

Ich glaube, das ist ein komplexes interkulturelles Thema. Wenn Werke schon unter dem Originalnamen bekannt sind, wäre eine Umbenennung aus Marketinggründen kontraproduktiv, die würden sich damit ins eigene Bein schießen. Dann ist noch wichtig, das die Namen und andere Worte nicht plötzlich eine unangenehme Bedeutung bekommen (da erinnere ich mich an Probleme bei Automarken im Ausland).
Durch die diversen Pseudonyme der realen Künstler, Nicknames undsoweiter sind ja inzwischen ziemlich abstruse Buchstaben- und Ziffernkombinationen möglich geworden ...
Servalan ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 25.03.2010, 18:45   #70  
Anton
Kolumnist
 
Benutzerbild von Anton
 
Ort: Thurmansbang
Beiträge: 10.877
Blog-Einträge: 1
Was ist mit Blitz Gordon?

Im Original geht es doch um Flash Gordon.
Anton ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 25.03.2010, 18:49   #71  
Hinnerk
Mitglied
 
Benutzerbild von Hinnerk
 
Beiträge: 12.864
Zitat:
Zitat von Servalan Beitrag anzeigen
(da erinnere ich mich an Probleme bei Automarken im Ausland).
z.B. der Mitsubishi Pajero, in Spanien nicht so beliebt.
Hinnerk ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 25.03.2010, 19:04   #72  
Servalan
Moderatorin Internationale Comics
 
Benutzerbild von Servalan
 
Ort: Südskandinavien
Beiträge: 10.320
Blog-Einträge: 3
Zitat:
Zitat von Anton Beitrag anzeigen
Was ist mit Blitz Gordon?

Im Original geht es doch um Flash Gordon.
Das macht das Lesen von französischer Sekundärliteratur für Laien fast unlesbar. Die Franzosen haben in den letzten gut hundert Jahren vor allem Us-Titel recht frei übertragen, so daß ohne Bildzitate oder Hinweise auf Texter und Zeichner manchmal nur mit Mühe zu verstehen ist, wovon gerade geredet wird.

Flash Gordon heißt dort zum Beispiel ... Guy l'Éclair.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Flash_Gordon
Servalan ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 25.03.2010, 23:52   #73  
Eldorado
Mitglied
 
Benutzerbild von Eldorado
 
Ort: Hamburg
Beiträge: 4.669
Die deutschen Manga-Verleger sind da in den letzten Jahren recht schmerzlos geworden und muten bzw. trauen Ihren Lesern zu auch mit Originaltiteln unzugehen, die aus mehr aus nur dem Namen der Hauptfigur bestehen.

Yami No Matsuei (Carlsen)

oder

Kodomo No Omocha (Ehapa)

lauten z.B. ein paar "deutsche" Titel bei Manga-Serien.
Eldorado ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 25.04.2010, 12:14   #74  
Schlimme
Nachrichten
 
Benutzerbild von Schlimme
 
Beiträge: 20.719
Bei der deutschen Version von "Kick-Ass" hat man den Namen "Red Mist" nicht geändert, obwohl "Mist reden" nicht unbedingt zu den anerkannten Superkräften gehört.
Schlimme ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 25.04.2010, 12:19   #75  
Servalan
Moderatorin Internationale Comics
 
Benutzerbild von Servalan
 
Ort: Südskandinavien
Beiträge: 10.320
Blog-Einträge: 3
Wirklich nicht? ... Ein Superheld, der einem Superbösewicht sprachlos gegenüber steht, wirkt doch ziemlich hilflos und glotzt blöde aus der Wäsche. Zu den Superkräften gehört meines Erachtens ein freches Mundwerk und eine vorwitzige Courage, die sich nicht einschüchtern läßt, damit der Böse nie das letzte Wort hat und möglichst lächerlich daherkommt. Der Austausch von Repliken zwischen den Kämpfenden ist ein Teil des Fights! ... im Stil der Italo-Western kann dieses Duell natürlich stillschweigend mit coolen Blicken stattfinden, aber das ist eine höhere Ebene des verbalen Schlagabtauschs ...
Servalan ist offline   Mit Zitat antworten
Neues Thema erstellen Antwort

Zurück   Sammlerforen.net > Öffentliche Foren > Sammelgebiete > Comics > Sonstiges > Comics allgemein


Forumregeln
Es ist dir nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist dir nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist dir nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist dir nicht erlaubt, deine Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 13:09 Uhr.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright: www.sammlerforen.net

Das Sammler-Netzwerk: Der Sammler - Sammlerforen
Das Comic Guide-Netzwerk: Deutscher Comic Guide - Comic Guide NET - Comic-Marktplatz