Sammlerforen.net     

Zurück   Sammlerforen.net > Öffentliche Foren > Sammelgebiete > Comics > Verlage > comicplus+

Neues Thema erstellen Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
Alt 22.03.2013, 19:57   #1  
Stefan Meduna
Mitglied
 
Benutzerbild von Stefan Meduna
 
Beiträge: 656
Zitat:
Zitat von eck@rt Beitrag anzeigen
und sehr wahrscheinlich auch nicht von Arranz ist.
Woraus schließt Du das ? Arranz ist in allen mir bekannten Quellen als Autor angegeben und textete auch für "Trinca" & Co. oft selbst, wie seine Adaptionen vom Dschungelbuch, Gespenst von Canterville usw.
Und als Originaltext würde ich jedenfalls jenen aus der Erstveröffentlichung bezeichnen.

Die Arranz-Fassung ist nicht zuletzt deshalb besonders interessant, weil es die einzige mir bekannte Comicadaption ist, die nach Mays Originaltexten gestaltet wurde und nicht (wie bei Nickel & Neugebauer) nach den bearbeiteten "grünen Bänden".
Stefan Meduna ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.03.2013, 20:00   #2  
eck@rt
Moderator Deutsche Comicforschung
 
Benutzerbild von eck@rt
 
Ort: Leipzig
Beiträge: 2.706
Zitat:
Zitat von Stefan Meduna Beitrag anzeigen
Woraus schließt Du das ? Arranz ist in allen mir bekannten Quellen als Autor angegeben und textete auch für "Trinca" & Co. oft selbst, wie seine Adaptionen vom Dschungelbuch, Gespenst von Canterville usw.
"Trinca" ist spanisch, das hier ist was ganz anderes. Und dass er als Autor (also als Szenarist) genannt wird, heißt noch lange nicht, dass er es auch ist. Da bin ich vorsichtig mit "bekannten Quellen".

Zitat:
Die Arranz-Fassung ist nicht zuletzt deshalb besonders interessant, weil es die einzige mir bekannte Comicadaption ist, die nach Mays Originaltexten gestaltet wurde und nicht (wie bei Nickel & Neugebauer) nach den bearbeiteten "grünen Bänden".
Und aus welcher bekannten Quelle ist das?

eckrt
eck@rt ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.03.2013, 20:11   #3  
Stefan Meduna
Mitglied
 
Benutzerbild von Stefan Meduna
 
Beiträge: 656
Zitat:
Zitat von eck@rt Beitrag anzeigen
Und aus welcher bekannten Quelle ist das?
Von mir.
Stefan Meduna ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.03.2013, 20:12   #4  
Gerhard Förster
Moderator Sprechblase
 
Benutzerbild von Gerhard Förster
 
Ort: Wien
Beiträge: 457
Also für mich klingt das nicht gut, dass der Text gekürzt werden soll. Das erinnert ja an die schlimmsten Condor-Zeiten, wo die Übersetzer ähnliche Vorgaben bekamen. Sicher, Comicplus geht bestimmt mit mehr Feingefühl als damals vor, aber trotzdem... es fällt leicht etwas unter den Tisch, wenn man eine solche Vorgabe hat. Das Ergebnis ist dann oft Banalität. Allerdings kann ich mir schon vorstellen, dass ein sensibler Übersetzer, dem es WICHTIG ist, dass die Substanz vollständig erhalten bleibt, einen Satz mit kürzeren Worten formuliert. Das fände ich voll legitim. Es kommt ganz auf den Übersetzer an und ob er den Ehrgeiz hat, dass das wirklich gut ist, was am Ende rauskommt.
Gerhard Förster ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.03.2013, 23:15   #5  
beatleswerner
verstorben
 
Benutzerbild von beatleswerner
 
Ort: am Rhein
Beiträge: 881
Zitat:
Zitat von Stefan Meduna Beitrag anzeigen
Die Arranz-Fassung ist nicht zuletzt deshalb besonders interessant, weil es die einzige mir bekannte Comicadaption ist, die nach Mays Originaltexten gestaltet wurde und nicht (wie bei Nickel & Neugebauer) nach den bearbeiteten "grünen Bänden".
Beide könnten auch auf die Radebeuler Ausgabe zurückgegriffen haben, die sich in der Überarbeitung von den Bamberger Bänden wesentlich unterscheidet und wesentlich näher an der Fehsenfeld Ausgabe orientiert ist. Ende der 50er und Anfang der 60er Jahre dürften aber Fehsenfeld und Radebeul Ausgaben von Karl May noch weitaus häufiger vorgelegen haben wie das heute der Fall ist. Bei Nickel kann sicherlich noch nachgefragt werden welchen May er gelesen hat.
beatleswerner ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.03.2013, 23:23   #6  
Stefan Meduna
Mitglied
 
Benutzerbild von Stefan Meduna
 
Beiträge: 656
Zitat:
Zitat von beatleswerner Beitrag anzeigen
Bei Nickel kann sicherlich noch nachgefragt werden welchen May er gelesen hat.
Längst passiert. Bei Arranz können wir von einer spanischen Ausgabe ausgehen -auch wenn sein Winnetou für Holland entstand- , allerdings handelte es sich offensichtlich nicht um eine Übersetzung der KMV-Bände.
Stefan Meduna ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 26.03.2013, 07:42   #7  
eck@rt
Moderator Deutsche Comicforschung
 
Benutzerbild von eck@rt
 
Ort: Leipzig
Beiträge: 2.706
Zitat:
Zitat von Stefan Meduna Beitrag anzeigen
Woraus schließt Du das ? Arranz ist in allen mir bekannten Quellen als Autor angegeben
Recherchen haben inzwischen ergeben, dass nicht Arranz, sondern Javier Rubio der Szenarist dieser "Winnetou"-Comics ist. Mehr habe ich über Rubio bisher allerdings nicht rausgekriegt.

Und was Rubios Romanvorlage angeht... Ihr kennt doch sicher das Kinderspiel "Stille Post". Einer sagt dem anderen was ins Ohr, der sagt es weiter, und der sagt es wieder weiter. Zum Schluss kommt etwas ganz anderes dabei heraus als der Originaltext. So wird es auch bei diesem Comic gewesen sein. Der Spanier Rubio adaptiert Karl May, die Holländer übersetzen... und ich soll mir jetzt Gedanken machen, wie literarisch wertvoll der Text dieser Dialoge ist? Das muss doch vielleicht nicht sein. Arranz hat den Text übrigens nicht selbst gelettert; ich habe ein Original gesehen, bei dem die Sprechblasen leer waren (und ein Soundwort ins Holländische korrigiert).

Im "anderen" Forum wird gerade die Bearbeitung des Neugebauer-"Winnetou" diskutiert. Spannend. Sinnvollerweise soll der Maschinensatz beibehalten werden - sinnvollerweise, denn der ist in dieser Größe weit besser lesbar als Lettering. Ich hatte auch erwogen, bei Arranz auf Groß-Klein-Maschinensatz zu gehen (die Franzosen haben Versal-Maschinensatz gewählt, grausam), aber ich denke, bei einigen kleinen Textstraffungen geht es mit Lettering. Gerhard Förster verändert nicht nur die Farben, sondern offenbar auch die Form der Sprechblasen. Ich bin gespannt.

eckrt

Geändert von eck@rt (26.03.2013 um 07:57 Uhr)
eck@rt ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 26.03.2013, 12:03   #8  
Stefan Meduna
Mitglied
 
Benutzerbild von Stefan Meduna
 
Beiträge: 656
Zitat:
Zitat von eck@rt Beitrag anzeigen
und ich soll mir jetzt Gedanken machen, wie literarisch wertvoll der Text dieser Dialoge ist? Das muss doch vielleicht nicht sein.
Das weniger, der Schwerpunkt sollte darauf liegen, wie "wertvoll" der deutsche Text ist. Zumindest bei dem Dummy-Beispiel fällt der deutsche Text durch die Kürzungen deutlich hinter den Originaltext zurück.
Stefan Meduna ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.03.2013, 20:23   #9  
Schlimme
Nachrichten
 
Benutzerbild von Schlimme
 
Beiträge: 20.726
Wenn der Originaltext wichtig ist, müsste man auf das Handlettering verzichten und stattdessen die Telefonbuch-Schrift "Bell Centennial" nehmen. Die ist auch in kleinsten Schriftgrößen noch lesbar.

Aber ob das schön aussieht ...
Schlimme ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.03.2013, 20:29   #10  
Stefan Meduna
Mitglied
 
Benutzerbild von Stefan Meduna
 
Beiträge: 656
Die Betonung liegt bei mir gar nicht auf "Originaltext", ich habe nichts gegen vernünftige Bearbeitungen oder Straffungen. Aber eine so massive Kürzung wie bei der Dummy-Seite ist der Qualität der Erzählung auf jeden Fall abträglich.
Stefan Meduna ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.03.2013, 22:04   #11  
Stefan Meduna
Mitglied
 
Benutzerbild von Stefan Meduna
 
Beiträge: 656
Ich glaube, Gerhards Betonung lag mehr auf "sensibel" als auf "kürzer", denn gerade an Sensibilität scheint es mir zu mangeln. Durchaus auch bei den Nickel-Bänden, denn gerade die alten Titelbilder zählen zu seinen schönsten May-Motiven, und gerade die sind im ersten Band nur in Briefmarkengröße und im zweiten Band gleich gar nicht enthalten. eck@rts "Was nicht passt, wird passend gemacht"-Motto ist mir denn doch zu pragmatisch.
Stefan Meduna ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.03.2013, 22:31   #12  
eck@rt
Moderator Deutsche Comicforschung
 
Benutzerbild von eck@rt
 
Ort: Leipzig
Beiträge: 2.706
Zitat:
Zitat von Stefan Meduna Beitrag anzeigen
und gerade die sind im ersten Band nur in Briefmarkengröße und im zweiten Band gleich gar nicht enthalten.
Das ist nun aber unfair. Gibt es in Österreich so große Briefmarken? Die Cover, die im zweiten Band keinen Platz mehr hatten, kommen selbstverständlich im dritten Band.

eckrt
eck@rt ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.03.2013, 22:38   #13  
Stefan Meduna
Mitglied
 
Benutzerbild von Stefan Meduna
 
Beiträge: 656
Tut mir leid, daß ich etwas unwirsch klang, aber das ist das Fanboy-Gen. Aber ich freue mich sehr, daß die Titelbilder nachgereicht werden, damit hatte ich gar nicht gerechnet.
Stefan Meduna ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.03.2013, 23:30   #14  
beatleswerner
verstorben
 
Benutzerbild von beatleswerner
 
Ort: am Rhein
Beiträge: 881
Dann kann als Grundlage nur der Fehsenfeld zugrunde gelegen haben.
beatleswerner ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.03.2013, 23:36   #15  
Stefan Meduna
Mitglied
 
Benutzerbild von Stefan Meduna
 
Beiträge: 656
Auf jeden Fall war's in Anbetracht der Werktreue eine seriöse Übersetzung, die in Spanien ja nicht allzu häufig war. Die meisten spanischen May-Bücher waren bis zur Unkenntlichkeit gekürzt und bearbeitet.
Stefan Meduna ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.03.2013, 23:53   #16  
beatleswerner
verstorben
 
Benutzerbild von beatleswerner
 
Ort: am Rhein
Beiträge: 881
Hier noch 2 Hinweise zu den spanischen Ausgaben.

Andreas Klöppel: Die May-Ausgaben in spanischer Sprache. Eine erste unvollständige Übersicht. In: Mitteilungen der Karl-May-Gesellschaft (M-KMG) Nr. 129/2001, S. 50–56.
Klaus-Peter Heuer: Weitere May-Ausgaben in spanischer Sprache. In: M-KMG Nr. 132/2002, S. 33–49.)

Nach beiden Ausführungen schloß der Karl May Verlag 1915 (also mitten im ersten Weltkrieg) einen Vertrag mit einem spanischen Verleger. Dieser dürfte dann auch die Fehsenfeld Ausgabe erhalten haben, denn deren gewaltige Reste mußte der 1913 neu gegründete Karl May Verlag erst einmal abbauen, bevor er sich so langsam an Eingriffe in die Bücher wagen konnte. Dies geschah allerdings zuerst mit den Unionbänden die ab 1913 den Gesammelten Werken angeschlossen wurden. Es ist jedoch auch hier denkbar das der Verlag den Spaniern Restexemplare der Unionbände überließ, da die Bände erst 1917 komplett in der Reihe vorlagen. Ursprünglich wurde bei diesen sieben Bänden die Kürzung aufgrund des größeren Umfangs der Unionbände gegenüber den Fehsenfeldbänden vorgenommen.

Zu kleineren Eingriffen kam es in den Reiseerzählungen erstmals 1921 als Old Surehand 1 - 3 neu aufgeteilt wurde in Old Surehand 1 - 2. Der Text des Winnetous hingegen blieb noch bis 1948 unangetastet.
beatleswerner ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 23.03.2013, 01:56   #17  
Overstreet
Moderator Disney USA
 
Benutzerbild von Overstreet
 
Ort: 2 Km von Duckterath entfernt
Beiträge: 282
Blog-Einträge: 1
Bitte mit Ihr und nicht mit Sie arbeiten!

Je dichter am Original, desto authentischer.
Overstreet ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 23.03.2013, 07:32   #18  
eck@rt
Moderator Deutsche Comicforschung
 
Benutzerbild von eck@rt
 
Ort: Leipzig
Beiträge: 2.706
Zitat:
Zitat von Overstreet Beitrag anzeigen
Je dichter am Original, desto authentischer.
Ja, so werden wir es wohl halten. Ich frage ich immer wieder, wie May auf das Ihrzen gekommen ist. Das war doch zu seinen Lebzeiten schön völlig ungewöhnlich. Und klingt heute nur noch affig.

Was auch immer Arranz für eine Romanvorlage gehabt hat (oder wer auch immer der Szenarist war), der Vergleich mit den Romanen zeigt, dass man sich wohl grob inhaltlich daran gehalten hat (ist für eine Comic-Adaption auch einfacher), aber nicht textlich. Es gibt in diesem "Winnetou"-Werk auch völlig frei erfundene Stellen. Als Herausgeber schwankt man natürlich zwischen den beiden Möglichkeiten, eine "may-mäßige" Ausgabe zu bringen oder eine "arranz-mäßige". Es wird wohl ein Mittelding werden: bearbeiteter Arranz mit May im Hinterkopf.

eckrt

Geändert von eck@rt (23.03.2013 um 07:37 Uhr)
eck@rt ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 23.03.2013, 07:40   #19  
Armin Kranz
Moderator Stripforum
 
Benutzerbild von Armin Kranz
 
Ort: Elysion
Beiträge: 30.872
Liest sich doch als Kompromiss sehr gut

_______________________
Grüße aus der Bibliothek
Armin Kranz ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 23.03.2013, 09:15   #20  
Gerhard Förster
Moderator Sprechblase
 
Benutzerbild von Gerhard Förster
 
Ort: Wien
Beiträge: 457
Zitat:
Zitat von eck@rt Beitrag anzeigen
Ja, so werden wir es wohl halten. Ich frage ich immer wieder, wie May auf das Ihrzen gekommen ist. Das war doch zu seinen Lebzeiten schön völlig ungewöhnlich. Und klingt heute nur noch affig.

Es wird wohl ein Mittelding werden: bearbeiteter Arranz mit May im Hinterkopf.
eckrt
Ja, das klingt jetzt schon besser! Eine solche umsichtige und respektvolle Einstellung ist wohl genau die, die die Leser zu schätzen wissen.

Und was das Ihrzen betrifft: für den einen mag es affig klingen, für den anderen ist es mal was anderes im üblichen Einheitsbrei.

Du darfst auch nicht vergessen: dieser Comic ist zu einem großen Teil aus nostalgischen Gründen für den Leser interessant. Darum sollten nostalgische Kriterien bei der Veröffentlichung auch eine wichtige Rolle spielen (das gilt natürlich auch für den Gelbstich beim Papier).

Noch ein Wort zum Nickel/Ehrt-Buch: du würdest ganz sicher VIELEN Lesern eine Freude machen, wenn du sämtliche Nickel-Cover zur Serie 1:1 abdruckst. Das würde auch die Attraktivität des Buches erhöhen. Aber die Idee kommt jetzt wohl schon zu spät, nicht?

Geändert von Gerhard Förster (23.03.2013 um 09:24 Uhr)
Gerhard Förster ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 23.03.2013, 09:39   #21  
eck@rt
Moderator Deutsche Comicforschung
 
Benutzerbild von eck@rt
 
Ort: Leipzig
Beiträge: 2.706
Zitat:
Zitat von Gerhard Förster Beitrag anzeigen
Das würde auch die Attraktivität des Buches erhöhen.
Ach was. Die Attraktivität ist doch bewiesen. Es würde nur den Umfang erhöhen.

eckrt

Geändert von eck@rt (23.03.2013 um 13:56 Uhr)
eck@rt ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 23.03.2013, 14:56   #22  
Schlimme
Nachrichten
 
Benutzerbild von Schlimme
 
Beiträge: 20.726
Zitat:
Zitat von eck@rt Beitrag anzeigen
Ich frage ich immer wieder, wie May auf das Ihrzen gekommen ist. Das war doch zu seinen Lebzeiten schön völlig ungewöhnlich. Und klingt heute nur noch affig.
Wahrscheinlich wollte May damals mit dem "Ihr" betonen, dass die Geschichte im englischen Sprachraum spielt. Weil das englische "you" gleichzeitig "Ihr", "Sie" und "Du" heißt.
Schlimme ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 23.03.2013, 20:47   #23  
Overstreet
Moderator Disney USA
 
Benutzerbild von Overstreet
 
Ort: 2 Km von Duckterath entfernt
Beiträge: 282
Blog-Einträge: 1
Zitat:
Zitat von Schlimme Beitrag anzeigen
Wahrscheinlich wollte May damals mit dem "Ihr" betonen, dass die Geschichte im englischen Sprachraum spielt. Weil das englische "you" gleichzeitig "Ihr", "Sie" und "Du" heißt.
Ja, die Handlung spielt in Amerika. Aber die Mayschen Werke waren in Amerika nicht erfolgreich, weil seine Haltung den Indianern gegenüber zu weich, zu nachsichtig, zu menschenfreundlich war.
Overstreet ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 24.03.2013, 07:01   #24  
Benjamin_V.
Mod Franco-Belgier intern
 
Benutzerbild von Benjamin_V.
 
Ort: Berlin
Beiträge: 94
Zitat:
Zitat von Overstreet Beitrag anzeigen
Je dichter am Original, desto authentischer.
Zitat:
Zitat von eck@rt Beitrag anzeigen
Ja, so werden wir es wohl halten.
Das halte ich auch für die richtige Lösung! Aber dazu gehört eben auch das "Ihr".

Zitat:
Zitat von eck@rt Beitrag anzeigen
Ich frage ich immer wieder, wie May auf das Ihrzen gekommen ist. Das war doch zu seinen Lebzeiten schön völlig ungewöhnlich. Und klingt heute nur noch affig.
Was das Ihrzen angeht, bin ich eher altmodisch. Es wird in den Karl May Büchern verwendet und trägt mit zum typischen Karl May Stil bei, der ja auch in den überarbeiteten Fassungen noch gut zur Geltung kommt. Und dazu gehört mMn auch das "Ihr".

Geändert von Benjamin_V. (24.03.2013 um 07:10 Uhr)
Benjamin_V. ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 23.03.2013, 08:17   #25  
Mick Baxter
Moderator ICOM
 
Benutzerbild von Mick Baxter
 
Beiträge: 3.002
Ich finde zumindest die Farben im holländischen Scan wesentlich angenehmer als in der deutschen Fassung. Soll das wirklich so bunt werden?
Mick Baxter ist offline   Mit Zitat antworten
Neues Thema erstellen Antwort

Zurück   Sammlerforen.net > Öffentliche Foren > Sammelgebiete > Comics > Verlage > comicplus+


Forumregeln
Es ist dir nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist dir nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist dir nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist dir nicht erlaubt, deine Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 12:19 Uhr.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright: www.sammlerforen.net

Das Sammler-Netzwerk: Der Sammler - Sammlerforen
Das Comic Guide-Netzwerk: Deutscher Comic Guide - Comic Guide NET - Comic-Marktplatz