23.04.2009, 06:57 | #1 |
Operator
|
Haikus
Für Comicleser nicht ganz uninteressant: Haikus. (Wer nicht weiß, was das ist: wiki.) Sind schnell gelesen und zudem mit einer Illustration verbunden. Die Herausforderung für den Übersetzer besteht darin, das ursprüngliche Versmaß 5/7/5 beizubehalten. Die Zeichnungen sind oft so einfach gehalten, dass sie einen nahezu herausfordern, sich selbst einmal an einem Haiku zu versuchen.
Mein Tipp für Anfänger: "Bambusregen", ein schmales Bändchen, erschienen im Insel Verlag. Thema sind die Jahreszeiten. |
28.04.2009, 12:46 | #3 |
Mitglied
Beiträge: 12.864
|
Ich bin kein Experte für Silbentrennung, aber hat dein Haiku nicht das Versmaß 5/3/4?
Grille am Abend - aber selten ungehört. der Donald schläft. |
28.04.2009, 15:02 | #4 |
Moderator sammlerforen
Ort: Köln-Bonn
Beiträge: 123.500
|
Kann sonst noch wer einen Haiku aus Hai und Kuh machen?
Geändert von underduck (28.04.2009 um 15:12 Uhr) |
28.04.2009, 17:19 | #5 | |
Operator
|
Zitat:
http://www.haiku-heute.de/Archiv/Gra...d_friebel.html @ underduck: Jetzt musst Du noch einen Vers zu Deinem Bild schreiben! |
|
28.04.2009, 18:19 | #6 |
Mitglied
Beiträge: 12.864
|
Dann ist dein haiku natürlich gelungen. Insbesondere die subtile Anspielung auf Pinocchio in der ersten Zeile erfreut die Disney-Fraktion.
|
22.08.2009, 21:46 | #7 |
Operator
|
Eine Vorstufe zum Haiku war das Renku (連句), das entstand, wenn mehrere Dichter zusammensaßen. Ein Dichter gab einen Vers vor, der nächste Dichter musste mit seinem Vers an den vorangegangenen anschließen.
http://en.wikipedia.org/wiki/Renku Heutzutage entstehen bekanntlich auch Comics gelegentlich in solch einer Zusammenarbeit. Vor einigen Jahren wurde ein klassisches Renku in einen Animationsfilm umgesetzt: "Winter Days" (冬の日). Entsprechend der Entstehungsgeschichte der literarischen Quelle wurde jeder Vers von einem anderen Animationskünstler umgesetzt. Unter diesen finden sich auch so illustre Namen wie Juri Norstein, Raoul Servais und Isao Takahata. http://en.wikipedia.org/wiki/Winter_Days Außerhalb Asiens ist der Film nur in Frankreich auf DVD erschienen. |
26.08.2009, 20:13 | #8 |
Operator
|
Eine Variation des Haikus ist das Tanka. Zu dem Versmaß 5/7/5 kommen zwei weitere Zeilen mit dem Maß 7/7 hinzu. Beispiele in englisch findet man hier:
http://etext.lib.virginia.edu/japane...akuframes.html Und um erneut den Bogen zur Animation zu schlagen: In Osamu Dezakis 白鯨伝説 "Hakugei: Legend of the Moby Dick" (animenewsnetwork) werfen sich zwei Charaktere Tanka-Verse zu: Ahab selbst und sein Verfolger White Hat. Moby Dick ist in der Serie übrigens kein Tier, sondern ein hoch entwickeltes Raumschiff, das Planeten zerstören kann. |
08.12.2009, 18:36 | #9 |
Operator
|
Passend zur Jahreszeit ...
Over the wintry forest winds howl in rage with no leaves to blow. ... ein Haiku von Sōseki Natsume, einem der berühmtesten Schriftsteller der Meiji-Zeit. Ein anderes Werk von Natsume, Botchan (kein Haiku), wurde auch als Anime umgesetzt: http://www.animenewsnetwork.com/ency...me.php?id=5461 |
08.12.2009, 18:58 | #10 |
Moderatorin Internationale Comics
|
Sōseki Natsume ist eine der Hauptfiguren in dem mehrbändigen Werk Au temps de Botchan* (gibt es inzwischen auf englisch und französisch!), ein fabelhaftes Werk über die Meiji-Epoche und das Verständnis des damaligen Japan.
*Den japanischen Originaltitel habe ich ad hoc leider nicht parat. Sorry! |
08.12.2009, 19:17 | #11 |
Mitglied
Beiträge: 12.864
|
Ich habe eine andere Übersetzung von "kogarashi no ima ya fukutomo chiru ha nashi" gefunden:
bitter winter wind
blowing now yet no leaves to drop |
08.12.2009, 20:51 | #12 |
Operator
|
Interessanterweise finde ich in japanisch-deutschen Wörterbüchern als Übersetzung für 木枯し (kogarashi): der kalte Spätherbstwind. Falls sich jemand an einer Komplettübersetzung ins Deutsche versuchen möchte, hier das japanische Original:
木枯しの
kogarashi no 今や吹くとも ima ya fuku to mo 散る葉なし chiru ha nashi Geändert von arne (08.12.2009 um 20:58 Uhr) |
15.01.2010, 15:46 | #13 |
Operator
|
Utakai Hajime
Gestern fand in Japan die alljährliche Gedichtlesung zum Neuen Jahr im kaiserlichen Palast ("Utakai Hajime") statt. Bemerkenswert ist, dass bei dieser Gelegenheit nicht nur Gedichte der Bevölkerung, sondern auch solche der kaiserlichen Familie selbst zum Vortrag kommen. Jedes Jahr wird ein Thema vorgegeben, in diesem Jahr: "Licht". Die Gedichtform ist das Tanka (vgl. oben Beitrag # 8). Der Kaiser trug (in der englischen Übersetzung) vor: Where Rays of Sunlight Filter Through the Trees I See In the Middle of the Path Carpeted With Fallen Leaves A Clump of Green Grass Growing. Die Kaiserin trug vor: As I Walk by Your Side The Path Stretches Far Ahead Though 'tis Now Evening Yonder in the Distance A Glow of a Lingering Light. Interessant finde ich: Der Kaiser guckt vor sich auf den Weg, die Kaiserin aber in die Ferne. Offenbar hat sie mehr Weitblick. Weitere Gedichte der kaiserlichen Familie findet man auf der kaiserlichen Webseite: http://www.kunaicho.go.jp/e-culture/odai.html |
29.10.2010, 17:05 | #14 |
Operator
|
ほろほろ酔うて 木の葉ふる Horohoro yōte konoha furu Sich langsam betrinken während Blätter fallen Ein passendes "freies" Haiku zur Jahreszeit, auf das ich stieß, als ich einen Kurzmanga von Susumu Katsumata las - erschienen in Frankreich in dem Band "Neige rouge" (Roter Schnee). http://www.bedetheque.com/Neige-rouge.html Das Haiku stammt von Santōka Taneda, der ein bewegtes Leben führte und schließlich als Wandermönch durch die Gegend zog. Der renommierte Übersetzer Burton Watson hat einige seiner Werke ins englische übersetzt - erschienen 2003 unter dem Titel "For all my walking". http://en.wikipedia.org/wiki/Taneda_Santoka "Horohoro" ist eines dieser faszinierenden lautmalerischen japanischen Wörter, wie man sie auch zuhauf in Mangas findet. Es bedeutet soviel wie "tröpfchenweise". |
02.01.2011, 01:30 | #15 |
Mitglied
Beiträge: 12.864
|
Aus aktuellem Anlaß versuche ich es auch mal:
Ein Condor, Blätter fallen
ein Taschenbuch die Bindung |
02.01.2011, 11:17 | #16 |
Moderator sammlerforen
Ort: Köln-Bonn
Beiträge: 123.500
|
Den kannten wir schon!
|
06.10.2011, 16:50 | #17 | |
Operator
|
Tomas Tranströmer, soeben mit dem Literatur-Nobelpreis ausgezeichnet, hat auch Haikus geschrieben. Einen Eindruck davon kann sich auch der deutsche Leser machen, z. B. in dem Band "Das große Rätsel". Ein Zitat hieraus:
Zitat:
|
|
11.11.2011, 15:46 | #18 |
Operator
|
Im neuesten "Jonathan" (hier) trifft Coseys Held auf die Japanerin Atsuko. Diese übersetzt Haikus aus dem japanischen ins englische. Dementsprechend verteilt Cosey über die Geschichte immer wieder Haikus - bis zum letzten Panel. Mal sehen, (ob und) wann Salleck den Band bringt ...
|
11.11.2011, 18:55 | #19 |
Moderator Marvel
Ort: der Dosenöffner wird geduldet !
Beiträge: 28.796
|
@ arne
Bist du Sonntag auf der Messe in Berlin? Ich hab da ein Buch in japanisch und wollte wissen, was drin ist! |
11.11.2011, 19:43 | #21 |
Moderator Marvel
Ort: der Dosenöffner wird geduldet !
Beiträge: 28.796
|
Du kannst dich ja bei uns am Stand hinsetzen!
Und ja, ich weiß auch, dass es Spider-Man sein soll. Aber ich weiß nicht, wo es erschienen ist. (Ob neu in Japan gezeichnet oder von den USA als Manga übernommen.) |
23.05.2013, 01:41 | #22 |
Mitglied
Beiträge: 12.864
|
Einen für die Arbeitnehmer:
Der Mai verregnet
es lockt der Lesestapel der gelbe Schein |
13.06.2013, 16:49 | #23 |
Mitglied
Beiträge: 12.864
|
Hier hat jemand ein interessantes Hobby, Haikus zu alten Comiccovern schreiben: http://chadcomichaiku.tumblr.com/
|
|
|
|