25.02.2022, 16:58 | #1 |
Mitglied
Ort: Bergisches Land
Beiträge: 1.671
|
Noch bessere Übersetzungen?
Zunächst finde ich die Übersetzungen bei Panini mittlerweile sehr gut, aber hin und wieder gibt es Dialoge bei Übersetzungen bei denen man sich fragt: Hätte man diese nicht besser/sinnvoller Übersetzen sollen?
Es gibt Comics die ich unbedingt auch versuche als Original zu lesen (mit deutscher Übersetzungs-Hilfe). Born Again habe ich mir vor kurzem von IDW als Artisan Edition gekauft, hier werden die Original-Zeichnungen farbig fotografiert und dann gedruckt (man hat den Eindruck Originale zu betrachten). Ich möchte 2 Beispiele aus Daredevil Born Again (Daredevil 227-233) beschreiben die mir zufällig aufgefallen sind: 1) Daredevil 227 Seite 3 unten links: Kingpin gibt Wesley den Zettel zurück auf dem Daredevil´s Identität steht mit den Worten "FINDE RAUS, WER DEN UMSCHLAG HATTE...ODER WER MIT JEMANDEM GESPROCHEN HAT, DER IHN HATTE...UND WARTE... Im englischen steht dort: LOCATE EVERYONE WHO HAS TOUCHED THIS ENVELOPE...OR SPOKEN TO ANYONE WHO HAS...AND AWAIT THE KILL ORDER. Meiner Meinung nach hätte man unbedingt den letzten Teil Übersetzen müssen da der Leser dadurch erst liest wie wichtig diese Information für den Kingpin ist (falls zu wenig Platz ist hätte man den mittleren Teil kürzen sollen). 2) Daredevil 233 Seite 15 oben Links: Captain America teilt Daredevil mit das Nuke (der die amerikanische Fahne in Farbe auf dem Gesicht tätowiert hat): DIESE FLAGGE und DAREDEVIL antwortet WELCHE FLAGGE? Im englischen steht dort: HE WEARS THE FLAGG worauf Daredevil antwortet I HADN´T NOTICED Hier hätte man im Grunde "unsere Fahne" oder "er trägt unsere Fahne" Übersetzen sollen und nicht Flagge... (Flagg wird eigentlich übersetzt mit Fahne was passender ist). Aus diesem Grund hatte ich bei Panini auch angefragt ob man sich die Übersetzung bei Steve Ditko´s Spider-Man noch einmal anschauen würde was bestätigt wurde (wenn sie hoffentlich als Classic Collection erscheint). Die andere Frage ist natürlich wieviel Leuten so etwas auffällt... |
25.02.2022, 17:36 | #2 |
Moderator Panini Fan-Forum
Ort: Hannover
Beiträge: 16.894
|
Das Thema mit den Übersetzungen hatten wir schon im Fehlerthread, von daher wird der Thread dorthin verschoben, ausser es kommt eine längere sinnvolle Diskussion zustande.
KEEP CALM AND DON'T SMASH! |
25.02.2022, 18:58 | #3 |
Erleuchteter
Ort: Düsseldorf
Beiträge: 3.004
|
Doch, doch, Ähnliches ist mir auch mannigfaltig aufgefallen.
Manche Auslassungen (textlich oft unvermeidbar, da die englische Sprache "knapper" ist und weniger Platz benötigt) hemmen den Lesefluss immens. Auch finde ich oft binnen Sekunden treffendere und sinnvollere, stimmigere Übersetzungen. Um dies genauer zu untersuchen, benötigt man allerdings die entsprechenden Vorlagen und Zeit (die der Übersetzer oft nicht hat)... |
25.02.2022, 19:29 | #4 |
Dr. Znegilletnirepus
Ort: Lübeck
Beiträge: 17.881
|
In der Tat, die Qualität der Übersetzungen dürfte vielfach eine Frage der Zeit (und des Geldes) sein.
|
25.02.2022, 20:11 | #5 |
Moderator NUFF!
Ort: im Norden
Beiträge: 11.437
|
Also, einiges wurde inzwischen ja nochmal übersetzt... Dabei fiel mir auf, dass Thor aus dem Spinne Verlorene Jahr-Schuber deutlich besser ist, als der (beinahe) Müll, der in der späteren Panini-Übersetzung für Marvel Klassiker oder Hachette in den Sprechblasen steht. Die übelste aller Übersetzungen war aber das Neuzeitliche Sprech im Green Arrow/Green Lantern Band seinerzeit von Dino. Alter, ich kann doch frühe 70er Jahre Comics nicht textlich in die Gegenwart transferieren. Dass mittlerweile nicht mehr gar so kurz und knapp übersetzt wird wie früher bei Panini, empfinde ich als positiv. Beim Klassiker "Groot" allerdings steht etwas sehr viel Text in den Blasen, hat schon fast EC-Charakter...
|
25.02.2022, 20:22 | #6 |
Mitglied
Ort: Hessen
Beiträge: 5.563
|
Es ist schwierig, von besseren oder schlechteren Übersetzungen zu reden, da das etwas Subjektives ist. Wir wissen nicht, ob der Übersetzer gehobene oder Umgangssprache, moderne oder altertümliche Ausdrücke wollte. Man kann nur feststellen, daß ein Übersetzer eine englische Wendung eindeutig mißverstanden oder überhaupt nicht erkannt hat ("das sagte Nuff").
Ich habe wohl am meisten Williams gelesen. Die Übersetzungen dort fand ich meistens gut - dazu ist natürlich zu sagen, daß ich keinerlei Vergleich zu den Originalen hatte, und natürlich verstehe ich auch nicht jede amerikanische Wendung oder Anspielung. Aber die Hefte waren flüssig zu lesen, und man hatte kaum das Gefühl, daß sprachlich etwas nicht stimmen kann. Wer eine Übersetzung genauer einschätzen will, muß wirklich Original und deutsche Fassung nebeneinanderlegen. |
25.02.2022, 20:59 | #7 |
Moderator Disney intern
Ort: 64832 Babenhausen
Beiträge: 4.109
|
Frage mal Egemont Ehapa in Berlin. Die übersetzten "pöse" Wörter von "pösen Purschinen" in gute Wörter ;-)
|
26.02.2022, 12:06 | #8 |
Mitglied
Ort: Bergisches Land
Beiträge: 1.671
|
Haben sich ja einige gemeldet und etwas zu geschrieben.
Ich finde es besser wenn man etwas konkretes schreibt, da kann/wird Panini auch etwas mit anfangen können. Die Übersetzungen bei den Hachette-Sammlungen sind bei einer neuen Veröffentlichung meiner Meinung nach zum größten Teil verbessert wurden (kommt darauf an wie lange die Veröffentlichung bei Panini her war). |
26.02.2022, 12:39 | #9 | |
Mitglied
Ort: Innsmouth
Beiträge: 2.357
|
Zitat:
|
|
26.02.2022, 14:44 | #10 |
Moderator Preisfindung
Ort: Reutlingen
Beiträge: 7.618
|
Wenn da im Original wirklich "flagg" steht, sollte man den Letterer an den Ohren packen; die korrekte Rechtschreibung ist immer noch "flag"...
Wenn man weiß, wo man ist, kann man sein, wo man will... (alter Fliegerspruch) |
26.02.2022, 18:45 | #11 |
Mitglied
Ort: Bergisches Land
Beiträge: 1.671
|
|
|
|
|