10.05.2022, 22:11 | #26 |
Mitglied
Ort: Tecinien
Beiträge: 37
|
Kurzgeschichten und Kurznichtgeschichten
Was ich an Flip & Flap- und Clever & Smart-Kurzgeschichten früher gelesen habe und wie ich sie im Detail fand, weiß ich heute nicht mehr genau.
In den letzten vier Jahren habe ich jeweils ca. 20-30 Kurzgeschichten in Felix und in Clever & Smart-Taschenbüchern gelesen. Die Flip & Flap-Kurzgeschichten, die ich in Felix gelesen habe, sind alle stimmig beim Lesen. Sie wirken auf irgendeine Art charmant. Bei einigen Clever & Smart-Taschenbuch-Kurzgeschichten gibt es überhaupt keine sinnvolle Geschichte mit Anfang, Mitte und Ende. Es hört oft einfach so auf und das war's. Sie wirken unsympatisch. Mir scheint es, als seien die Flip & Flap Geschichten tendenziell die, die Ibanez in den Jahren vor und um dem Albenstart für Magazine geschaffen hat. Und als seien die Clever & Smart-Taschenbuch-Kurzgeschichten Comics, die von Ibanez und von anderen Zeichnern im Eiltempo geschaffen wurden, da es seinerzeit den drängenden Verlagswunsch des höheren Comicseitenausstoßes gab. Geändert von Grimm (10.05.2022 um 22:29 Uhr) Grund: bemühter Versuch, es besser zu formulieren. |
10.05.2022, 22:18 | #27 |
Mott (viel zu früh verstorben)
Ort: Tief im Westen
Beiträge: 7.328
|
Den letzten Satz lieber noch mal formulieren?
|
10.05.2022, 22:22 | #28 |
Mitglied
Ort: Tecinien
Beiträge: 37
|
Felix-Coverzeichner?
Mich würde interessieren, wer der/die Coverzeichner der Felixhefte #876 bis #1114 war/waren. Da sie indirekt auch Clever & Smart-Zeichner waren, denn:
Oft erschien auch Flip (Mortadelo = Fred Clever) zusammen mit Felix auf dem Cover. Und ab einem gewissen Moment gehörte zum Felix-Logo ja auch der Beisatz "mit Flip & Flap". |
10.05.2022, 22:48 | #29 |
Mott (viel zu früh verstorben)
Ort: Tief im Westen
Beiträge: 7.328
|
Ah, jetzt ja.
Vielleicht hat ja auch Condor bei den Taschenbüchern den Sinn durch extreme Kürzungen entstellt? |
11.05.2022, 13:35 | #30 |
Mitglied
Ort: Tecinien
Beiträge: 37
|
Das kann gut sein.
Und Condor hatte oft beim Übersetzen auch kreative Einfälle, die hier teilweise eventuell aus geblieben sind? |
07.11.2022, 08:29 | #32 |
Operator
|
Wie schon von mir vermutet, finden sich die von Bastei veröffentlichten Kurzgeschichten bei Condor in den Taschenbüchern wieder. Z. B.:
Der Stein aus dem All (Felix 950) = Die Kugel aus dem Kosmos (Condor Tb. 1). Bastei hat hier die Nase vorn, da die Storys in Felix (+ den Großbänden) unverändert erschienen sind. Condor hat ummontiert. |
07.11.2022, 09:09 | #33 |
Moderator NUFF!
Ort: im Norden
Beiträge: 11.441
|
Unterscheidet sich die Carlsen-Übersetzung eigentlich stark von der von Condor?
|
08.11.2022, 13:42 | #34 | |
Mitglied
Ort: Tecinien
Beiträge: 37
|
Gegenüberstellungsliste
Zitat:
Daß Kurzgeschichten in den Condor-Taschenbüchern manchmal gar keinen Sinn zu ergeben scheinen liegt wohl an den Montierungen? So kam es mir immer vor. Ich fände eine gegenüberstellende Liste sehr gut, welcher Inhalt wann wo (in den Felix-Heften und in den Condor-Taschenbüchern) enthalten ist. Möchte sich da jemand dran machen? Geändert von arne (08.11.2022 um 13:55 Uhr) Grund: Zitat gekürzt |
|
08.11.2022, 13:55 | #35 | |
Mitglied
Ort: Tecinien
Beiträge: 37
|
Textunterschiede und Übersetzungen
Zitat:
Die Clever & Smart Drittauflage von Condor hat eine damals zeitlich aktualisierte Textanpassung bzw. Neuvertextung. Carlsen hat den Text von jedem in Deutschland schon erschienen Band von Clever & Smart als Grundlage genommen (wahrscheinlich vond er Erstauflage) und teilweise zudem die spanische Version hinzugezogen und nicht gelungene und aus der Zeit gefallene und schlecht übersetzte Texte verbessert. Dabei sind mal mehr, mal weniger abweichende Ergebnisse zustande gekommen. Ich finde die Carlsen-Übersetzung meist besser. Es wurden auch Witze, Anspielungen und Tagesaktuelles behutsam an die heutige Zeit angepasst. Damit unterscheidet sich die Carlsen-Übersetzung insgesamt stark von der Condor-Übersetzung - auch weil manchmal aus der "intuitiven Übersetzung" von Condor eine Übersetzung aus dem Spanischen wurde. |
|
08.11.2022, 15:22 | #37 |
Mitglied
Ort: Tecinien
Beiträge: 37
|
Es wären ja nur die Hefte #876 bis #1114 = 238 Hefte.
|
09.11.2022, 08:55 | #39 |
Operator
|
Ein Besuch im Zoo (Felix 945) = Abenteuer im Zoo (Condor Tb. 18).
Da bei Condor das letzte Panel beschnitten ist, sieht man nicht, dass der Löwe zum Tierschutzverein humpelt. Diesen Schlussgag bekommen nur Bastei-Leser mit. . Geändert von arne (09.11.2022 um 09:18 Uhr) |
10.11.2022, 13:01 | #40 |
Mitglied
Ort: Tecinien
Beiträge: 37
|
Genau solche Hinweise finde ich sehr interessant. Vielen Dank.
|
10.11.2022, 15:10 | #41 |
Operator
|
Dann mache ich mal weiter:
Die Wunderlampe (Felix 955) = Freddy the Kid (Condor Tb. 35). Hier hat Bastei den Schlussgag vermasselt, um Eigenwerbung unterzubringen. Dabei ist doch eigentlich offensichtlich, dass Dr. Bakterius nicht "die komplette Ausgabe von Phantom" (Bastei) liest, sondern "die gesammelten Werke von Superman" (Condor). |
11.11.2022, 19:02 | #42 |
Operator
|
Bei "Sicherheit über alles!" (Felix 957) handelt es sich um "El carguero Chatárrez" aus Super Pulgarcito 12/1971 (hier).
Wie unschwer zu erkennen, hat Bastei auf S. 41 drei Reihen gekürzt. In der Story gibt es einen Gastauftritt von Albert Enzian. Warum? Die Serie "Achille Talon" wurde in Super Pulgarcito unter dem Titel "Aquiles Talón" abgedruckt. |
12.11.2022, 18:59 | #44 |
Mitglied
Ort: Tecinien
Beiträge: 37
|
Super.
|
13.11.2022, 06:40 | #45 |
Operator
|
Bei "Verflixte Steine" (Felix 925) handelt es sich um "L.S.D." aus Super Pulgarcito 6/1971 (hier). Die Story findet sich auch in Condor Tb. 21 unter ihrem Originaltitel.
Im Original steht "L.S.D." für "Ladrillos solidos duraderos". Condor übersetzt das mit "Leichte Steine dauerhaft". Bastei lässt den Begriff gleich ganz unter den Tisch fallen und macht aus den (vermeintlichen) Rauschgifthändlern Diamantenschmuggler. |
14.11.2022, 15:16 | #46 |
Operator
|
Bei "Wer sucht, der findet!" (Felix 957) handelt es sich um "En busca de El Canijo" aus Super Mortadelo 2/1976 (hier).
Auf S. 45 sind drei Reihen gekürzt. Auf ihnen sieht man einen weiteren Versuch der beiden Helden, den Gangster zu überrumpeln. Als Zeichner nennt die spanische Fanseite Antoni Bancells Pujadas (hier). |
16.11.2022, 15:57 | #47 |
Operator
|
Bei "Klein, aber oho!" (s. Beitrag #31) handelt es sich um "El gángster pequeñito" aus Mortadelo 232 (hier). Als Zeichner nennt die spanische Fanseite Ramón María Casanyes.
In den Condor-Alben und -Taschenbüchern konnte ich die Story nicht finden. Theoretisch könnte sie allerdings auch in einem der "Rate mit"-Hefte (hier) enthalten sein. |
18.11.2022, 13:00 | #49 |
Operator
|
Bei "Das Golf-Ei für den Boß" (Felix 942) handelt es sich um "Golfeando" aus Mortadelo 187 (hier). Als Zeichner gibt die spanische Fanseite Jorge (Jordi) David Redo an.
Bstei hat die Story außerdem in Felix Sonderheft Sommer 1979 veröffentlicht - neu übersetzt und neu koloriert. Bei Condor findet sich die Story in Taschenbuch 27 unter dem Titel "Ein bombiges Spiel". |
|
Stichworte |
clever & smart |
|
|