|
25.06.2015, 06:54 | #1 |
Moderator Sekundärliteratur
Ort: Höxter
Beiträge: 10.071
|
Aber wenn beispielsweise in 10 Jahren die Rechte der Comics an einen anderen Verlag vergeben werden, könnte der neue Verlag nicht einfach Ulrichs Übersetzung verwenden, ohne ihn dafür zu bezahlen ... richtig?
Dann wäre die Übersetzung doch etwas wert. "Der Schlaf der Vernunft gebiert Ungeheuer" - Francisco de Goya 1799 |
25.06.2015, 22:41 | #2 |
Moderator ICOM
Beiträge: 3.005
|
Klar, aber der neue Verlag müßte die auch wollen. Wenn man die Diskussionen im Comicforum verfolgt, gewinnt man den Eindruck, die eine Häfte der Leser will immer die alte Kauka-Übersetzung und die andere immer eine neue, bessere, katastrophale Fehler ausmerzende und ist nie zufriedenzustellen (siehe "Andy Morgan").
|
26.06.2015, 21:17 | #3 |
Moderator Wick Comics & BF
Ort: Langgöns
Beiträge: 1.088
|
All den Nörglern, denen keine Übersetzung gut genug ist, kann man nur sagen: Im Original selber lesen!
Eine Übersetzung ist zwangsläufig immer auch eine Interpretation, weil es gar nicht anders geht. Da kann man es nie allen recht machen. |
05.02.2016, 13:37 | #4 |
Moderatorin Internationale Comics
|
Leo Kupers: Karel Verschuere en zijn gebruik van carbonpapier. Documentatie of plagiaat? (pdf, 32 Seiten)
http://www.stripspeciaalzaak.be/beel...Verschuere.pdf Auf stripspeciaalzaak liegt eine ausführliche Studie über Karel Verschueres Umgang mit bildlichen Anregungen vor, optisch überzeugend mit zahlreichen Bildzitaten und Gegenüberstellungen. Wo endet die Dokumentation? Wo beginnt das Plagiat? |
21.07.2020, 16:06 | #5 |
Moderator ICOM
Beiträge: 3.005
|
Ist zwar ein paar Tage her: Aber da Ulrich die Rechte an seinen Übersetzungen an den Lizenzgeber abgetreten hat, käme es in dem Fall auf den genauen Vertragstext an. Vermutlich würde Ulrich nichts kriegen, und der neue Lizenznehmer die Übersetzung auch für lau bekommen.
|
23.07.2020, 22:57 | #6 |
Moderator Wick Comics & BF
Ort: Langgöns
Beiträge: 1.088
|
Wie schon früher erwähnt, ich zerbreche mir da nicht den Kopf. Meine Übersetzung wird mit allergrößter Wahrscheinlichkeit niemand nutzen. Ob nun mit oder ohne Kohle.
|
|
|
|