|
25.02.2015, 20:56 | #1 |
Operator
|
Dschungel-Jux
Interessiert es jemanden, wo der erste in "Pif Gadget" veröffentlichte Gag der Serie "Dschungel-Jux" auf deutsch erschienen ist? Das war in Felix Großband 43 (= Pif Gadget 34)!
Bastei hat sich bei der Übersetzung allerdings gewisse Freiheiten genommen. So verliert Jojo nicht einen Weisheitszahn, sondern er bricht sich, wie ja auch die Zeichnung zeigt, einen Zehennagel! |
25.02.2015, 22:32 | #2 |
Moderator Wick Comics & BF
Ort: Langgöns
Beiträge: 1.088
|
Ich hab' ja nicht umsonst ein Kapitel in meinem SILBERPFEIL-Redaktionsteil mal "Übersetzung - wozu?" genannt. Das hatte schon seinen Grund...
|
26.02.2015, 14:30 | #3 |
Operator
|
Und wo findet sich der zweite in "Pif Gadget" veröffentlichte Gag der Serie "Dschungel-Jux"? In Felix Großband 42 (= Pif Gadget 35)!
An der Übersetzung gibt es hier eigentlich nichts zu bemängeln. Da Bastei aber immer die Form der Sprechblasen verändert, wirken die Panels bisweilen etwas unausgewogen. |
26.02.2015, 23:34 | #4 |
Moderator Wick Comics & BF
Ort: Langgöns
Beiträge: 1.088
|
Ja, das liegt am Maschinenlettering. Die "Blasen-Damen" (hießen intern wirklich so) bekamen die ausgedruckten Texte und mussten sie in entsprechende Stücke schneiden und in die vorbereiteten Sprechblasen und Textboxen einkleben.
Diese fertigen Teile wurden dann in die Comics eingefügt. Bei Lizenzprodukten führte das fast immer zu Veränderungen der jeweiligen Boxen und Blasen. Bei Eigenproduktionen waren die Zeichner angewiesen, keine Sprechblasen und Textboxen von sich aus eizufügen. Das passierte dann im Produktionsprozess - nicht immer besonders geschickt. So regten sich auch Vandersteen und der Leiter des BESSY-Studios, Jeff Broeckx, auf, wenn die Texte bei BESSY wieder mal gnadenlos über Köpfe gezogen wurden. |
16.01.2016, 16:53 | #5 |
Operator
|
Dschungel-Jux
Bei dem Gag in Felix Großband 38 handelt es sich eigentlich um einen Zweiseiter (aus Pif Gadget 155). Bastei hat allerdings die erste Seite weggelassen. Das Spiel, das Bastei mit "Klettermaxe" übersetzt hat, heißt im Original "chat perché" (hier). Es ist eine besondere Form des Fangspiels, bei dem als Ausruhpunkt Objekte höher als die Spielfläche gelten. Als englische Übersetzung habe ich "off-ground tag" gefunden. |
|
|
|