|
02.06.2009, 23:28 | #1 |
Mitglied
Ort: Ostfriesland
Beiträge: 19
|
Deutsche Übersetzung der Namen von Comicfiguren
Hallo,
ich bin auf der Suche nach dem Titel eines lustigen Comics dass ich als Kind unheimlich gern gelesen habe. Die Titelfigur war ein Art längliches, schlankes und großes Tier mit ganz vielen "Leberflecken" auf der Haut, besonders auf den langen Armen. Die Farbe des Fells vom Tiers war, so weit ich es jetzt noch weiß gelb/schwarz/ Den Namen des Tiers habe ich nur noch ungefähr in Erinnerung: Masipulani oder Mastipulani? Das Tier hatte ich glaube ich auch noch einen ziemlich langen Schwanz. Wie heißt der Titel des Comics und gibt es dass noch irgendwo zu kaufen? Mit einer Antwort würdet ihr mir echt sehr weiterhelfen, dass wäre total nett von euch und darüber würde ich mich sehr freuen, weil ich das Comic sehr gerne noch mal lesen würde, weil ich schöne Kindheitserinnerungen daran habe. Mit freundlichen Grüßen Moe Perry |
02.06.2009, 23:42 | #2 |
Moderator sammlerforen.net
Ort: Ganz nah am Server
Beiträge: 1.484
|
Das war wohl das Marsupilami, siehe hier:
http://www.comicguide.de/php/suche.p...ch=Marsupilami Wer die Freiheit aufgibt um Sicherheit zu gewinnen, der wird am Ende beides verlieren. (Benjamin Franklin, 1706-1790)
|
02.06.2009, 23:50 | #3 |
Mitglied
Ort: Ostfriesland
Beiträge: 19
|
Super ja wohl, dass ist es ganz vielen Dank für die schnelle Antwort, nun bin ich total happy und kaufen kann man es sogar auch noch zu einem günstigen Preis, besser hätte es gar nicht kommen können.
|
03.06.2009, 01:34 | #4 |
Mitglied
Beiträge: 39
|
Könnte auch sein, dass du Spirou und Fantasio meinst. Hier kam das Marsupilami zuerst vor und erst später bekam es einen eigenen Comic.
vllt meinst du ja zB: Das Nest im Urwald (das wäre meine früheste Erinnerung an das Marsupilami) http://www.comicguide.de/index.php/c...=long&id=72030 |
03.06.2009, 10:04 | #5 |
Master of Desaster
Ort: NRW
Beiträge: 7.067
|
Hallo,
das "Tier" heisst im Original Marsupilami. Es wurde aber in den 60/70'er Jahren von Rolf Kauka als "Kokomiko" in diversen Fix und Foxi Produkten vermarktet. Der Carlsen Verlag hat viele Alben mit Spirou & Fantasio in denen auch das Marsupilami häufig auftaucht herausgebracht. Mein Tip : Spirou und Fantasio : Der Tempel des Buddha Spirou und Fantasio : QRN ruft Bretzelburg Spirou und Fantasio : Das Nest im Urwald (reines Kokomiko / Marsupilami Abenteuer. Das wars auf die schnelle. Ich hoffe, ich konnte Dir helfen. Grüße falkbingo |
03.06.2009, 10:25 | #6 |
Mitglied
Ort: Ostfriesland
Beiträge: 19
|
Hallo,
herzlichen Dank an alle Antwortenden damit habt ihr mir gut geholfen, dass war nett von euch und ich habe mich risieg gefreut Spirou und Fantasio war auch immer spannend und lustig zugleich, der Hotelpage war einmalig gut! Ich habe sogar ein Marsupilami Video entdeckt auf dieser Seite: xxxxxxxx da gibt es zwei Folgen zum Gucken. Ich warte aber lieber bis es die Marsupilami DVD mal wieder bei ebay gibt, denn da sind insgesamt 4 Folgen zu sehen, oder hatt die hier eventuell jemand? mfg moe perry Geändert von underduck (03.06.2009 um 12:00 Uhr) Grund: Link zur Verkausseite entfernt |
03.06.2009, 12:19 | #7 | |
Moderator Marvel intern
Ort: bei Würzburg
Beiträge: 5.553
|
Zitat:
|
|
05.06.2009, 16:32 | #8 |
verstorben
Ort: am Rhein
Beiträge: 881
|
Kokomiko war ein Super Name für das Marsupilami das bei Spirou und Fantasio lebte. Es ist sehr bedauerlich das Carlsen diesen Namen nicht übernommen hat und noch mehr ist es zu bedauern das Dupuis das Marsupilami bis heute nicht verwenden darf.
|
05.06.2009, 16:35 | #9 |
Master of Desaster
Ort: NRW
Beiträge: 7.067
|
|
06.06.2009, 04:24 | #10 | |
Moderator ICOM
Beiträge: 3.006
|
Zitat:
Im übrigen halte ich die Begeisterung für diesen Namen für pure Nostalgie (wahrscheinlich klingt "Jojo" für Kauka-Freunde auch viel besser als "Gaston Lagaffe"). |
|
03.06.2009, 11:07 | #11 |
Moderator Preisfindung
Ort: OWL
Beiträge: 17.342
|
|
03.06.2009, 11:22 | #12 |
Master of Desaster
Ort: NRW
Beiträge: 7.067
|
Das sehe ich genau so.
|
04.06.2009, 15:29 | #13 |
Mitglied
Ort: München
Beiträge: 2.714
|
"Besserwissermodus an:" Das Tier heißt als Gattung auch bei Kauka Marsupilami. Kokomiko ist der Eigenname, den Pit und Pikkolo dem Tier gegeben haben. "Besserwissermodus aus"
|
04.06.2009, 15:36 | #14 | |
Master of Desaster
Ort: NRW
Beiträge: 7.067
|
Zitat:
zu meiner Schande gestehe ich - Du hast faktisch Recht. Aber als ein Kind der 60'er Jahre ist es für mich eben Kokomiko. Was nach meiner Meinung den Namen Marsupilami um längen schlägt. falkbingo |
|
04.06.2009, 15:42 | #15 |
Mitglied
Ort: München
Beiträge: 2.714
|
|
04.06.2009, 16:14 | #16 |
2020 verstorben
Beiträge: 3.466
|
|
05.06.2009, 01:41 | #17 |
Moderator ICOM
Beiträge: 3.006
|
Woher stammt diese Information? "Kokomiko – Die Hütte im Urwald" (SUPER TIPTOP 2) scheint mir das eindeutig zu widerlegen. Dort ist nur von Kokomikos die Rede (Kokomika wird in der Tat als Eigenname gebraucht).
|
05.06.2009, 08:53 | #18 |
Mitglied
Ort: München
Beiträge: 2.714
|
Mußt Du die die erste Geschichte "Onkel Gustavs Testament" in Lupo modern lesen. Dort bekommt Pit als Aufgabe vom Notar ein Tier mit dem Namen Marsupilami zu suchen.
|
05.06.2009, 11:08 | #19 | |
Master of Desaster
Ort: NRW
Beiträge: 7.067
|
Zitat:
das habe ich gestern gemacht. Es macht immer wieder Spaß die alten Hefte hervorzukramen. falkbingo |
|
06.06.2009, 00:22 | #20 |
Moderater Sklavenjunge
Ort: Wo die Sonne verstaubt
Beiträge: 6.705
|
Und der grausigste war "Rotarin und Fantasio'" in der Comixene ab Heft 24 (1979). :schauder:
|
06.06.2009, 15:16 | #21 |
Nachrichten
Beiträge: 20.774
|
"Fridolin und Ferdinand" ist doch auch schlimm.
|
06.06.2009, 14:02 | #22 |
Mitglied
Ort: Hamburg
Beiträge: 4.669
|
Wobei man der kaukasischen Asterix-Übersetzung in LUPO Modern zumindest eine gewisse kreative Eigenleistung nicht absprechen kann.
"Mühe gegeben" hat man sich da jedenfalls, auch wenn das Ergebnis dann eher fragwürdig war. @ falkbingo: Der damalige Kauka- und Lupo-Redakteur Peter Wiechmann hat hier übrigens auch seinen eigenen Bereich, im "Treffer"-Forum unter "Peter Wiechmann antwortet". Aber ich fürchte, Fragen zur Asterix-Eindeutschung bzw. Umdeutung mag er wohl mittlerweile nicht mehr hören. Ich hatte übrigens neulich eine Französin zu Besuch, die mit einem meiner Freunde zusammen ist. Der hab ich dann mal ein paar alte Lupo-Hefte mit "Asterix und die Ost-Goten" gezeigt und sie war doch sehr, sagen wir mal "Überrascht" was man sich da so hatte einfallen lassen. Sehr amüsiert hat sie sich aber über die Eindeutschung ihrer Lieblingsserie "Boule & Bill". Den Rest des Abends rief sie immer wieder begeistert (und mit französischem Akzent) "Schnieff uund Schnuff"! |
06.06.2009, 14:11 | #23 | |
Master of Desaster
Ort: NRW
Beiträge: 7.067
|
Zitat:
das kann ich verstehen. Da gibt es ja seit ewigen Zeiten den Streit, wer denn nun die Übersetzung "verbrochen" hat. Kauka oder Wiechmann. Oder bin ich da fehlinformiert ? falkbingo |
|
06.06.2009, 15:16 | #24 |
Mitglied
Beiträge: 39
|
Ich halte auch nichts von anderen Namen. Franquin hat schon in verschiedenen Interviews erklärt wie er auf den Namen gekommen ist und das sollte man respektieren da er das Marsupilami erfunden hat.
Genauso wie ich finde, dass man immer versuchen sollte bei der Originalübersetzung zu bleiben. Einfach lächerlich wenn man Goscinnys Texte verändert, weil man glaubt man kann es besser. Aja gestern habe ich die Maxi-Ausgabe der Minimenschen gelesen (Band 1). Dort sagt der Arzt "Sagen sie dreiunddreissig"* unten wirds dann erklärt: *Wo unsereins beim Doktor "AAA" sagt, muss der Franzose "Trente-Trois" (dreiunddreissig) sagen. Vielleicht fast schon zu viel, mir hats aber gefallen, dass man nicht einfach AAA geschreiben hat! bzw stimmt denn das wirklich? Kann mir irgendwie nicht vorstellen, dass es für den Arzt einfacher ist als ein einfaches AAA... ob im Deutschen oder Französischen darauf kommts nicht an oder? =) |
06.06.2009, 15:31 | #25 |
Moderater Sklavenjunge
Ort: Wo die Sonne verstaubt
Beiträge: 6.705
|
Auch der Gebrauch des Wortes "heiter" hat sich über die Jahre verändert. Meine Tochter dachte allen Ernstes, beim heiteren Fridolin handele es sich um einen Besoffenen.
|
|
|
|