Einzelnen Beitrag anzeigen
Alt 14.04.2019, 16:36   #616  
Phantom
Mitglied
 
Benutzerbild von Phantom
 
Ort: Franken
Beiträge: 690
Zitat:
Zitat von jakubkurtzberg Beitrag anzeigen
@Phantom:
Mir gefallen Deine Bemerkungen zu den Übersetzungsfehlern gut. Schön auch immer mit Originalzitat. Hast Du diese Sachen irgendwo notiert - und falls ja, hast Du das für die ganze Serie gemacht? Das wäre sehr reizvoll für den Nuff-Blog, finde ich.
Nein, ich habe das leider weder für die ganze Serie gemacht noch mir weitere Sachen notiert. Alles, was mir interessant schien, habe ich hier gepostet.

Vor knapp 20 Jahren, als ich die ersten Marvel Essentials bekam und die Marvels aus den 60ern zum ersten Mal im Original lesen konnte, wollte ich die Williams-Hefte mit den Original-Heften vergleichen, vor allem, was die Zeichnungen anging (gab es Retuschen, wurden Seiten weggelassen etc.). Die Texte habe ich erst im zweiten Schritt verglichen, eher stichprobenartig. Einige der gefundenen Stilblüten hatte ich mir notiert; diese Notizen habe ich vielleicht sogar noch, aber im Moment weiß ich nicht, wo ich danach suchen sollte.

Für diesen Thread habe ich - wenn Zeit war - meine (nicht kompletten) Williams-Hefte und die Originale noch einmal gelesen. Mittlerweile kann ich beim genauen Lesen der deutschen Hefte schon recht gut prognostizieren, wo da in der Übersetzung wohl etwas schief gegangen ist; wenn die Figuren im Deutschen scheinbar aneinander vorbeireden, liegt das meist an der Übersetzung.

Ich habe ja auch immer ein leicht schlechtes Gewissen bei der Auflistung. Es ist natürlich einfach, sich über Fehler anderer lustig zu machen, wenn man nicht genau weiß, wie stressig das damals zugegangen ist. Das waren ja wohl alles Leute Ende 20 damals und keine ausgebildeten Übersetzer, die haben das eben so gut gemacht, wie sie es konnten. Ich hätte mit Ende 20 jedenfalls diese ganzen Slang-Ausdrücke auch nicht alle gekannt. Was ich nur nicht verstehe: es hätte doch zumindest auffallen müssen, wenn manche Dialoge im Deutschen keinen Sinn ergeben.

Ich habe noch nie irgendetwas professionell und zu dem Zweck übersetzt, dass andere das dann lesen können; ich habe daher keine Ahnung von den Rahmenbedingungen. Weiß irgendjemand, wieviel Zeit und/oder Geld die Übersetzung einer 20seitigen Story bedeutete? Wir sprechen von den Siebzigern, da gab es keine Computer. Ich vermute, die Übersetzungen wurden erst handschriftlich gemacht, vielleicht überarbeitet (die Übersetzungen müssen ja auch in den vorhandenen Sprechblasenplatz passen) und dann mit der Schreibmaschine abgetippt, bevor sie zu den Letterern gingen. Wie lange durfte die Übersetzung (einschließlich Abtippen) einer Story dauern? Ich würde für mich wohl mit einem Arbeitstag rechnen. Ist das realistisch oder hatten die Leute damals vielleicht viel weniger Zeit?
Phantom ist offline   Mit Zitat antworten