Deine Meinung dir unbenommen kurze Korrektur:
Adira ist nicht trans (Mann im Frauenkörper geboren), sondern nicht-binär, identifiziert sich also weder als männlich noch weiblich bzw. beides, deswegen auch das neutrale Pronomen. Mir ist das Thema auch noch fremd, hätte aber jetzt keine Idee, wie man das weniger schwerfällig hätte machen können. Sie haben es halt bei ihrer größten Vertrauensperson angesprochen.
Wie hat man das eigentlich übersetzt, stelle ich mir schwierig vor auf Deutsch?
Edit:
Gerade mal auf Deutsch die Szene geschaut, das ist ja völlig verwirrend.
Im Englischen will Adira statt she und her, mit they und their angesprochen werden. Im Deutschen statt "sie" als "dey" (lustigerweise sagt der Untertitel "Per") Gerade mal recherchiert, "Dey" gibt es tatsächlich als geschlechtsneutrales Pronomen. "Per" auch, steht dann für Person. Wenn man sich nicht gezielt danach sucht, geht das definitiv am Durchschnittszuschauer vorbei, schwierig. Da hätte man auf Deutsch mehr erklären müssen imo.