Zitat:
Zitat von Servalan
(Meine ziemlich freie) Übersetzung:
Zu der Zeit haben wir kein Hochglanz gemacht.
|
Natürlich nicht. "A l’époque, on l’a pas fait dans cette optique-à" bezieht sich darauf, dass sie es nicht so gemacht haben wie Schriftsteller, also nicht mit einer "optique à long terme", mit einer langfristigen Perspektive, gearbeitet haben. Und die Schriftsteller haben nicht "drei Viertel des Jahres ihres Lebens" dem Werk geopfert, sondern drei bis vier Jahre, "trois-quatre ans de leur vie" oder "trois, quatre ans".
Das soll deine Arbeit hier nicht schmälern. Sollte aber auch verständlich sein, oder?
eck
rt