Einzelnen Beitrag anzeigen
Alt 29.06.2015, 08:17   #71  
eck@rt
Moderator Deutsche Comicforschung
 
Benutzerbild von eck@rt
 
Ort: Leipzig
Beiträge: 2.704
Ist ja nur eine kleine Blase, und der Inhalt ist im inhaltlichen Zusammenhang auch nicht entscheidend. Der Übersetzer hat auch auf kleinstem Raum immer mehrere Möglichkeiten, aber er wird nicht immer jedes Wort auf die Goldwaage legen. "Ruhe im Puff", ja das ginge, träfe aber eigentlich nicht das französische "bordel", was in diesem Fall eben nicht Bordell oder Puff, sondern Schweinerei oder Scheiße bedeutet.

Auf jeden Fall war "Ist das Bordell bald geschlossen?!" haarsträubend, und wenn eine Übersetzerin solch einen Klops baut, hätte der Redakteur beim Lesen über den Unfug stolpern und ins Original sehen müssen. Selbst wenn der Redakteur kein Französisch versteht (wie in diesem Fall), hätte ihm der Fehler auffallen können.

Ich habe auch gemerkt, dass die deutschen BearbeiterInnen weder einen Bezug zur Hippie-Zeit hatten noch es für nötig hielten, sich über den Handlungsort Istanbul zu informieren. Damals kannte jeder den Pudding Shop - bei Carlsen wird daraus Budding Shop. Dass die Brücke nach Karaköy nur als Galatabrücke bekannt ist und dass die (nicht der!) Yeni Cami und die Süleymaniye Moscheen sind, hätte man auch im Reiseführer gefunden.

Ihr seht, die ersten Bände unserer Gesamtausgabe sind nicht einfach ein Nachdruck der Carlsen-Alben.

eckrt
eck@rt ist offline   Mit Zitat antworten