Einzelnen Beitrag anzeigen
Alt 26.03.2022, 17:32   #12  
echnamoc
Mitglied
 
Benutzerbild von echnamoc
 
Beiträge: 151
Eine kleine Anekdote am Rande:
Wie auch ein gestandener Übersetzer auf ein falsches Gleis geraten kann, ist bei Elmer Keltons Kurzgeschichte „The Debt of Hardy Buckelew“ zu beobachten. Darin geht es um einen Rancher, der erstmals seinem Sohn die Führung eines Viehtriebs überträgt, dann aber die Nachricht erhält, dass sein Sohn bei dem Versuch, den Red River bei Hochwasser zu durchqueren, ertrunken ist. Ein Jahr später übernimmt er noch einmal selbst die Leitung und wartet nach der Ankunft am Fluss bewusst ab, bis die Verhältnisse so sind wie im Jahr zuvor.

Die folgende Passage handelt von dem Rancher, nachdem er das Grab seines Sohnes besucht hat. In der deutschsprachigen Version („Sein letzter Ritt“) liest man:
Zitat:
Der alte Mann war danach nicht mehr derselbe. Er zog sich zurück und wurde grauer und dünner. Wenn er ausritt, so tat er das allein, ohne die Cowboys. Die meiste Zeit verbrachte er damit, in der Nähe des großen Hauses oder in der Scheune herumzulungern und einen rotbraunen Revolver, der Jims Lieblingswaffe gewesen war, zu putzen und herumzutragen. Er kam auch nicht mehr zum Essen. Der Ranchkoch schickte die Mahlzeiten in das große Haus, das meiste davon kam unberührt wieder zurück.
Vielleicht stutzt ja schon jemand bei diesem Text und wundert sich z.B. über die Farbe des Revolvers. Zu Recht, denn im Original lautet die Passage wie folgt:
Zitat:
The old man wasn’t the same after that. He stayed to himself, getting grayer and thinner. When he rode out, he went alone and not with the boys. He spent a lot of his time just puttering around the big house or out at the barn, feeding and currying and petting a roan colt that had been Jim’s favorite. He never came to the cookshack anymore. The ranch cook sent his meals up to the big house, and most of the food would come back uneaten.
„Feeding and currying and petting a roan colt that had been Jim’s favorite” hat nichts mit einem Revolver zu tun, sondern mit dem rotgrauen Lieblingsfohlen des Sohnes, dem der trauernde Vater zu fressen gab und das er striegelte und verhätschelte.

Wenn die Schusswaffe gemeint ist, wird diese im amerikanischen Englisch meist groß geschrieben (z.B. Winchester), aber eben nicht immer. Wenn dann “Colt” nicht groß, sondern klein geschrieben wird, muss der Übersetzer aufpassen, um aus dem Zusammenhang zu erkennen, ob ein Revolver oder ein Fohlen gemeint ist. Weshalb Peter Cornelius vor mittlerweile über vierzig Jahren entging, dass weder die Farbe noch die beschriebenen Tätigkeiten zu einer Schusswaffe passen, und er sich sogar noch das Putzen und Herumtragen ausdachte, wird wohl für immer ungeklärt bleiben.

Geändert von echnamoc (19.09.2023 um 14:30 Uhr)
echnamoc ist offline   Mit Zitat antworten