Zitat:
Zitat von michidiers
"Yassuh, I sho' be glad t'do that li'l thing." und dann "Sorry "massuh", but when Cap gets a bee in his bonnet there "jus' ain't no stoppin' that chil'. Nossuh!" ?(
|
Ich will es mal versuchen. Damit es übersichtlich bleibt in zwei Schritten: Beim ersten in die englische Hochsprache, dann starte ich meinen Übersetzungsversuch.
a) "Yes, Sir, I should be glad to do that little thing."
b) "Sorry, Master, but when Cap gets a bee in his bonnet, there is no way to stop that child [him]. No, Sir!" Die doppelte Verneinung halte ich für Slang. "No, Sir!" halte ich für eine Betonung.
a) "Ja, Sir, diese Kleinigkeit erledige ich liebend gern."
b) "Entschuldigung, Master, aber wenn Cap von der wilden Hummel gestochen wird, dann gibt es niemanden, der den Kleinen stoppen kann. Niemanden!"