Einzelnen Beitrag anzeigen
Alt 06.07.2018, 10:35   #212  
Phantom
Mitglied
 
Benutzerbild von Phantom
 
Ort: Franken
Beiträge: 671
Spinne 36 habe ich nie auf Deutsch gelesen. Deswegen noch ein paar Ergänzungen zu Spinne 35.

Spinne 35 war in meinem allerersten Marvel Superband (#12). Leider habe ich keine Erinnerung mehr daran, wie und warum ich zu diesem Band kam, aber fortan kaufte ich die Superbände regelmäßig bei meinem Zeitschriftenhändler (bzw. ließ sie mir anfangs noch von den Eltern kaufen). In diesem Band war u.a. FV 29 ("Tod eines Helden"), und diese Geschichte, in der am Ende Dr. Franklin stirbt, hat mich ziemlich fasziniert. Dagegen hat Spinne 35 keinen so großen Eindruck auf mich gemacht. Erst mit dem nächsten Superband, in dem dann Spinne 34 war, wurde ich damals zum begeisterten Spinne-Leser.

Was mir hier wieder auffällt: Im Original ist der Story-Titel oft am Titelbild und dann nochmal auf der ersten Story-Seite zu lesen (hier: the thrill of the hunt). Bei Williams wird das dann oft auf zwei verschiedene Weisen übersetzt (hier: "Im Taumel der Jagd" am Titelbild und dann "Der Zauber der Jagd"). Ich schließe daraus, dass Titelbild und Story nicht zur selben Zeit übersetzt wurden, vielleicht sogar von verschiedenen Leuten.

Bei den Credits wird Kirsten Isele mit "ea ipsa!" (also "genau die" oder "ja, sie selbst") speziell hervorgehoben. Im Original ist das nicht zu finden. Ich war ungefähr noch fünf Jahre von meiner ersten Latein-Stunde entfernt, als ich das las; ging man bei Williams wirklich davon aus, dass viele Latein-Schüler unter den Lesern waren, oder war das nur ein Gag (oder vielleicht eine verlorene Wette)?

Beim Wiederlesen ist mir auch aufgefallen, dass ein paar Soundwords eingedeutscht wurden. "Thwok" (unterlegt einen Fausthieb der Spinne) wird zu "Zuck", "Wap" wird zu "Flup" - wie bescheuert ist das denn?

Auch wenn ich mich wiederhole: die Übersetzung hat wieder ein paar Mängel. "I don't get it" (auf Deutsch: ich verstehe es nicht) wird übersetzt mit "ich hab's nicht". Dann gibt es folgenden Dialog: Spinne sagt "wenn ich dich nicht schlagen kann, dann heute", worauf Kraven antwortet "Du trägst ja ziemlich dick auf". Was soll das, die Spinne trägt doch gar nicht dick auf? Na ja, im Original steht bei der Spinne "that'll be the day", was eben gerade nicht "heute" bedeutet, sondern genau das Gegenteil, also ungefähr "das wird im Leben nicht passieren". Mit der Übersetzung "It's him" (was von der Spinne als grammatikalisch falsch beanstandet wird) war Hartmut Huff auch überfordert, der hat es mit "Es ist ihr" übersetzt. Aber im Gegensatz zu "it's him" sagt das im Deutschen natürlich keiner. Hier müsste man einfach freier übersetzen; Huff hat immer viel zu sehr versucht, Wort für Wort zu übertragen.

Auf der Leserbriefseite ist mir noch Jürgen Maier aufgefallen. Seinen Namen hatte ich später nochmal in der Comixene (ich glaube im Zusammenhang mit der Incos) entdeckt, dann aber nicht mehr. Ob er noch immer mit Comics zu tun hat?
Phantom ist offline   Mit Zitat antworten