Einzelnen Beitrag anzeigen
Alt 17.06.2018, 15:03   #149  
Phantom
Mitglied
 
Benutzerbild von Phantom
 
Ort: Franken
Beiträge: 689
Zitat:
Zitat von Peter L. Opmann Beitrag anzeigen
Spinne (Williams) 30
Ich kann mich noch gut erinnern, wie seltsam ich als Kind dieses Cover fand. Diese kleine Spinne vor dem auch recht mickrig wirkenden Metallo. Aber auf dem Cover steht "gegen den schrecklichen Metallo". Selbst als 8jähriger fand ich an dem Titelbild nichts schrecklich. Die immer wieder vorkommenden selbst bzw. nachgezeichneten Cover waren schon ein großer Minuspunkt von Williams. Auch die Marvel-Komet-Seite, auf der Kirsten angekündigt wird, und die erste Seite von Aquarius sind doch relativ dilettantisch gezeichnet.

Und noch ein paar Ungenauigkeiten: In der Zusammenfassung auf Seite 2 steht sinngemäß, Peter Parker könnte sich in Ruhe dem Studium an der Uni widmen, wenn da nicht Metallo dazwischen käme. Allerdings ist Peter ja noch gar nicht an der Uni; am Ende des Heftes steht ja erst einmal die Abschlussfeier an der High School an. Auf Seite 3 steht, dass wir als Leser Spencer Smythe in Ausgabe 29 kennen gelernt hätten - das stimmt aber nicht, es war in Heft 27.

Dann gibt's auch wieder schöne Übersetzungsfehler: Metallo sagt zur Spinne während des Kampfes, er wolle sie nicht noch umarmen. Hä? Umarmen? Die Lösung: Im Original steht "embarrass", da hat der Übersetzer mal schnell "embrace" daraus gemacht. Oder: Jameson becirct Tante May und sagt ihr, jetzt wüsste er, woher Peter seinen Charme und sein gutes Aussehen hat. Darauf sagt Tante May: "Warum, Mr. Jameson?" Und man denkt: wie bescheuert muss Tante May sein, wenn sie diese Anspielung nicht versteht? Im Original steht da "Why, Mr. Jameson..!" (ohne Fragezeichen!), was hier natürlich nicht mit "warum" übersetzt werden darf, sondern mit "Also, Mr. Jameson..." oder "Aber, Mr. Jameson..." Tante May ist eben doch nicht so blöd, wie es sich bei Williams anhört.

Man merkt natürlich den Willen, eine möglichst wörtliche und daher scheinbar originalgetreue Übersetzung zu liefern (anders als z.B. bei den Condor-Taschenbüchern), aber diese Stilblüten finden sich immer wieder. Als Laie denke ich mir: hat denn keiner die übersetzten Texte durchgelesen, um zu überprüfen, ob das alles im Deutschen überhaupt Sinn ergibt? Aber vermutlich war dafür keine Zeit (und kein Geld) da. Mich würde interessieren, wie viel Zeit sich ein Übersetzer (hier wohl Hartmut Huff) z.B. für eine Spider Man - Story nehmen konnte. Einen Arbeitstag? Oder weniger?
Phantom ist offline   Mit Zitat antworten