Ich hoffe, michidiers hat nichts dagegen, wenn ich hier mal was poste. Ich lese nämlich gerade das hier:
Und da stolpere ich gelegentlich über die Übersetzung. Auf S. 50 wird z. B. von einem "Freund Retors" gesprochen. Offenbar glaubte die Übersetzerin, dass Retors ein Name ist. Aber eigentlich konnte und durfte sie das nicht glauben, denn der Freund wurde ja zuvor mit dem Named Nat Sabel eingeführt. "Retors" heißt denn auch übersetzt "durchtrieben" oder "hinterhältig".
Verwirrend ist auch S. 40 ff. Da ist immer von Schutzschirmen die Rede. Aber wie sollen Schutzschirme bzw. ihr Fehlen die Steuerung des Raumschiffs behindern? Gemeint sind Bildschirme.
Diese Übersetzungsfehler waren und sind immer für mich ein Grund gewesen, zu den Originalen zu greifen. Schön aus heutiger Sicht ist an der Volksverlag-Ausgabe, dass man hier noch die originale Kolorierung vorfindet. Die aktuelle Kolorierung ist ja diese hier:
https://www.bedetheque.com/media/Pla...heA_292073.jpg