Einzelnen Beitrag anzeigen
Alt 24.10.2022, 16:47   #5201  
arne
Operator
 
Benutzerbild von arne
 
Ort: Berlin
Beiträge: 8.163
Blog-Einträge: 3
Ich hoffe, michidiers hat nichts dagegen, wenn ich hier mal was poste. Ich lese nämlich gerade das hier:



Und da stolpere ich gelegentlich über die Übersetzung. Auf S. 50 wird z. B. von einem "Freund Retors" gesprochen. Offenbar glaubte die Übersetzerin, dass Retors ein Name ist. Aber eigentlich konnte und durfte sie das nicht glauben, denn der Freund wurde ja zuvor mit dem Named Nat Sabel eingeführt. "Retors" heißt denn auch übersetzt "durchtrieben" oder "hinterhältig".

Verwirrend ist auch S. 40 ff. Da ist immer von Schutzschirmen die Rede. Aber wie sollen Schutzschirme bzw. ihr Fehlen die Steuerung des Raumschiffs behindern? Gemeint sind Bildschirme.

Diese Übersetzungsfehler waren und sind immer für mich ein Grund gewesen, zu den Originalen zu greifen. Schön aus heutiger Sicht ist an der Volksverlag-Ausgabe, dass man hier noch die originale Kolorierung vorfindet. Die aktuelle Kolorierung ist ja diese hier:

https://www.bedetheque.com/media/Pla...heA_292073.jpg

Geändert von arne (24.10.2022 um 16:53 Uhr)
arne ist offline   Mit Zitat antworten