Da ich gerade die Sammelbände am Wickel habe (siehe Frankreich-Thread) hier noch die Ergänzung, dass Käptn Blubber in der englischen Ausgabe korrekt mit captain Blubber übersetzt wurde, in der finnischen Ausgabe stellt er sich mit kapteeni Blubber vor. Auch hier wurde das ,,Käptn'' nicht als Eigenname übernommen, sondern die Bezeichnung Kapitän korrekt übersetzt.
|