Sammlerforen.net

Sammlerforen.net (https://www.sammlerforen.net/forum.php)
-   Gemeinschaftliches Verlags-Informations-Forum (https://www.sammlerforen.net/forumdisplay.php?f=28)
-   -   Nostalgie-Verlag (https://www.sammlerforen.net/showthread.php?t=27541)

Friedhelm4891 12.04.2014 15:43

Lehning Original
Nr. 42 Der Adler Mol - Die Menschenjagd
Nr. 47 Der Todesbaum - Die Pflanze des Todes
Nr. 48 Sprung ins Flugzeug - Die letzte Rettung
Nr. 49 Trommeln im Urwald - das geheimnisvolle Tam-Tam
Nr. 51 Bei den Kanaken - Der wilde Katu
Nr. 52 Der wilde Katu - Die Insel der Kanaken
Nr. 53 Kapitän Sandoz - Die Opfergrotte
Nr. 54 Die Polypen - Der Anführer der Kannibalen
Nr. 55 Schiff in Sicht - Die Eroberung des Dorfes
Nr. 57 Im brennenden Baum - Sandozs Flucht
Nr. 59 Takis, der Affenkönig - Akims Rückkehr
Nr. 61 Ritas Flucht - Der Hinterhalt
Nr. 63 Die Befreiung des Dschungels - Die Wiedereroberung
Nr. 64 Die Brunnenvergifter - Der falsche Zauberer

Friedhelm4891 12.04.2014 15:46

Lehning Original
Nr. 65 Der Adlerflug - Die vergiftete Wasserstelle
Nr. 66 Der Fluss kehrt heim - Die felsige Barriere
Nr. 71 Die Radiomeldung - Die höllische Maschine

Nr. 80-84 und 86-87 sind ja bereits in der Neuauflage des Nostalgiker-Verlages geändert worden.

moneybin 12.04.2014 15:46

Die "Übersetzerin" des Lehning-Verlages hat da wohl ihre eigenen Titelvorstellungen einfließen lassen. Man darf ja auch nicht vergessen, daß Zig in der Lehning-Fassung von "Akim, Sohn des Dschungels" den Namen Bitta trug. In Italien hieß er (der ja in Wirklichkeit eine "Sie" ist) von Anfang an Zig.

Friedhelm4891 12.04.2014 15:53

Es wurden öfters Titelbeschriftungen mit der Heftnummer verwechselt, siehe Nr. 19+20 oder Nr. 51+52 oder Nr. 80-83.

Das hat bestimmt nichts mit Übersetzungsfehlern zu tun.

moneybin 12.04.2014 17:43

Das ist richtig. Da hat man bei Lehning schlichtweg gepennt. Aber es waren ja auch bloß Kinder, welche die Hefte gekauft und gelesen haben. Da spielte es eh keine Rolle, ob die Originaltitel Verwendung fanden oder nicht, zumal damals die
Originaltitel den deutschen Lesern nicht bekannt waren.

roystark 12.04.2014 22:07

Wie schon festgestellt wurde ist die Lehning Übersetzung sehr schlecht.
Die Texte im den Sprechblasen der Oringinale sind außerdem oft umfangreicher. Das deutet auf eine Vereinfachung bei den Texten in den deutschen Sprechblasen hin. Vielleicht sollte man tatsächlich überlegen die Picciolo der 1. Serie Nr. 1 - 77 mit richtiger Übersetzung neu aufzulegen.
Dies könnte nach Abschluss der 2. Serie erfolgen, damit der Geldbeutel nicht zu sehr belastet wird.

Friedhelm4891 13.04.2014 10:09

Teile des Titelbildes wurden vom Lehning-Verlag hinzugefügt, da die Original-Titelbilder an der linken Seite Stückchen kleiner waren.

Wenn man auf die Lehning-Hefte schaut, kann man das gut erkennen.

Auch war die farbliche Darstellung etwas anders.

moneybin 13.04.2014 13:48

Zitat:

...da die Original-Titelbilder an der linken Seite Stückchen kleiner waren
Ist fast noch untertrieben, denn bei einigen italienischen Titelbildern der 1. Piccoloserie nimmt im hohen Nummernbereich der Titelkopf fast die Hälfte des Titelbildes ein...

Friedhelm4891 13.04.2014 18:10

stimmt!!!

Detlef Lorenz 14.04.2014 08:41

Zitat:

Zitat von Eymen (Beitrag 468165)
Dass man auf genaue Übersetzung keinen Wert bei Lehning legte, kann ja nicht wirklich verwundern. Da Lehning aber eines der am besten recherchierten Kapitel deutscher Verlagshistorie ist, müsste es dazu doch sicher auch irgendwo bereits Übersetzungsvergleiche geben. Nur wo :weissnix: ?

Ich denke, die sind schon längst gemacht worden. Das wird aber in einer Schublade, bis zu einer Veröffentlichung am Sankt Nimmerleinstag, schmoren.

user06 14.04.2014 13:37

Hört sich nach Insider Informationen an. :top:

Für mich ist das eher zu verschmerzen, da Lehning und Akim nicht meine Themen sind. Es hat mich nur gewundert, weil Akim im Prinzip seit mehr als 40 Jahren aktiv gesammelt wird und es durchaus richtige "Akim" Spezialisten gibt, wie z.B. Rudolf Fischer aus Dortmund-Berghofen.

Friedhelm4891 14.04.2014 15:09

Ich habe ja versucht, die Titel zu übersetzen (siehe oben). Dazu habe ich das Programm "Leo" italienisch - deutsch - zur Hilfe genommen.
Mir fällt gerade ein, dass Heft Nr. 8 ebenfalls eien anderen Titel hat:
Nr. 8 Die Nacht des Schreckens - Fargs Verrat
Folgende Titel konnte ich nicht übersetzen:

Nr. 13 alla Riscossa
Nr. 28 verso la civilta

Kann das jemand übersetzen?
Heft Nr. 92 dürfte "Logars Revanche" heißen und nicht "Logars Rache"

FrankDrake 14.04.2014 15:18

Versuch mal "promt" als Übersetzungsprogramm

Maxithecat 14.04.2014 17:39

Frag Sarah! :floet:

guenkos 14.04.2014 18:45

Burrini??!
Ihr Nachname mag für sprachliche Qualität stehen, aber ihre Comics sprechen eine andere Sprache (die mir sehr gefällt, aber mit HRW/Pedrazza nichts zu tun hat).

Maxithecat 14.04.2014 18:52

Aber die fünf Worte Italienisch könnte sie bestimmt übersetzen!

Zitat:

Nr. 13 alla Riscossa
Nr. 28 verso la civilta
Immerhin kommt sie aus Italien!

guenkos 14.04.2014 20:45

Nr. 13 Auf zum Gegenangriff

Nr. 28 Gegen die Zivilisation

Bessere Übersetzungen als Google mag der Kontext nahe legen.

Detlef Lorenz 14.04.2014 22:31

Zitat:

Zitat von Eymen (Beitrag 468294)
Hört sich nach Insider Informationen an.

Zuviel des Zutrauens ... ich dachte da eher an jemanden, der unbestritten einer der besten Kenner des Lehning Verlages ist.

user06 14.04.2014 23:12

Ja, schade, dass der Apache - dessen Wissen ich sehr hoch einschätze - da vermutlich nichts rauslässt. Und irgendwann ist auch diese Quelle endgültig versiegt.

underduck 14.04.2014 23:40

Einer der besten Kenner vom Lehning-Verlag ist für mich Dietmar Stricker (Chef dieses Nostalgiker-Verlag) und eben nicht nur besagter A-patsche. Dietmar hat jetzt auch einen eigenen Komputer und wird sich diesem Thema hier nach und nach hoffentlich nähern. ;)

Hinnerk 14.04.2014 23:58

Zitat:

Zitat von guenkos (Beitrag 468317)

Nr. 28 Gegen die Zivilisation

"Verso" heißt nicht "gegen". Eher das Gegenteil: Hin zur ...

guenkos 15.04.2014 05:21

Stimmt. Womit bewiesen wäre, dass es mit Hilfe solcher Seiten
http://de.bab.la/woerterbuch/italienisch-deutsch/
auch so klappen kann. :glubsch:

Friedhelm4891 15.04.2014 08:32

danke schön!!

also können wir noch folgende Titel aufführen:

Nr. 13 Der Schwertfisch - Auf zum Gegenangriff
Nr. 28 Die Wasserhose - Hin zur Zivisilation

moneybin 15.04.2014 14:13

Die "Übersetzerin" des Lehning-Verlages hatte leider nicht so moderne Hilfsmittel wie das Internet. Und unter Zeitdruck (bei wöchentlicher Herausgabe eines Akim Piccolos) stand sie wohl auch.
Dies nur mal als kleine "Ehrenrettung" ins Jahr 1953....

FrankDrake 15.04.2014 14:48

Immerhin war Deutsch ihre Muttersprache, dass kann man bei vielen Übersetzern des BSV nicht sagen.


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 12:22 Uhr.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright: www.sammlerforen.net