Aber wenn beispielsweise in 10 Jahren die Rechte der Comics an einen anderen Verlag vergeben werden, könnte der neue Verlag nicht einfach Ulrichs Übersetzung verwenden, ohne ihn dafür zu bezahlen ... richtig?
Dann wäre die Übersetzung doch etwas wert. |
Wenn der "alte Verlag" keinen Vertrag für eine Übersetzung abgeschlossen hat, bekommt der damalige Übersetzer auch HEUTE noch Geld dafür, wenn seine Übersetzungen heute von einem anderen Verlag erneut verwendet werden!!!
(aktuelles Beispiel ist mir bekannt) |
Das mag so sein. Wahrscheinlich habe ich aber eher einen Sechser im Lotto, als dass das passieren wird. Und den Grimme-Preis werde ich dafür auch niemals bekommen. Machen wir also einen Haken dran.
|
Zitat:
|
All den Nörglern, denen keine Übersetzung gut genug ist, kann man nur sagen: Im Original selber lesen!
Eine Übersetzung ist zwangsläufig immer auch eine Interpretation, weil es gar nicht anders geht. Da kann man es nie allen recht machen. |
Leo Kupers: Karel Verschuere en zijn gebruik van carbonpapier. Documentatie of plagiaat? (pdf, 32 Seiten)
http://www.stripspeciaalzaak.be/beel...Verschuere.pdf Auf stripspeciaalzaak liegt eine ausführliche Studie über Karel Verschueres Umgang mit bildlichen Anregungen vor, optisch überzeugend mit zahlreichen Bildzitaten und Gegenüberstellungen. Wo endet die Dokumentation? Wo beginnt das Plagiat? |
Zitat:
|
Zitat:
|
Zitat:
|
Zitat:
|
Zitat:
Und für den Fall, dass die ihr 'archief' auch mal löschen, hab ich den Link auch mal in der wayback-Maschine eingetragen: https://web.archive.org/web/20240213....htm#Weetje183 |
Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 11:13 Uhr. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright: www.sammlerforen.net