Sammlerforen.net     

Zurück   Sammlerforen.net > Öffentliche Foren > Sammelgebiete > Comics > Sonstiges > Comics allgemein

Neues Thema erstellen Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
Alt 06.06.2009, 11:37   #26  
falkbingo
Master of Desaster
 
Benutzerbild von falkbingo
 
Ort: NRW
Beiträge: 6.993
Zitat:
Zitat von beatleswerner Beitrag anzeigen
Für mich hat der Name "Kokomiko" überhaupt nichts mit Nostalgie zu tun. Er ist einfach die bessere Bezeichnung für das Marsupilami, das bei Pit und Pikolo(!) aufwächst. ich denke wir sollten eine Unterschirftenliste für Carlsen vorbereiten um uns für die besseren Namen einzuschätzen.
Hallo beatleswerner,
ich glaube das können wir uns schenken. Soviel ich weiss, besteht der Lizenzgeber auf die Originalnamen.
falkbingo
falkbingo ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 06.06.2009, 11:50   #27  
Armin Kranz
Moderator Stripforum
 
Benutzerbild von Armin Kranz
 
Ort: Elysion
Beiträge: 30.873
@ falkbingo

und das stottern war dann bei Jo Jo/Gaston auch die bessere Übersetzungsvariante

_______________________
Grüße aus der Bibliothek
Armin Kranz ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 06.06.2009, 11:52   #28  
beatleswerner
verstorben
 
Benutzerbild von beatleswerner
 
Ort: am Rhein
Beiträge: 881
es gibt gute Übertragungen und mißlungene Übertragungen. Was beweißt das?
beatleswerner ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 06.06.2009, 11:53   #29  
falkbingo
Master of Desaster
 
Benutzerbild von falkbingo
 
Ort: NRW
Beiträge: 6.993
Zitat:
Zitat von Armin Kranz Beitrag anzeigen
@ falkbingo

und das stottern war dann bei Jo Jo/Gaston auch die bessere Übersetzungsvariante
Hallo Armin,

nein, natürlich nicht. Man soll auf Kosten von Behinderten / Behinderungen keinen Spaß machen. Mir geht es nur um die herrlichen Kauka Namen.

falkbingo
falkbingo ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 06.06.2009, 12:46   #30  
Armin Kranz
Moderator Stripforum
 
Benutzerbild von Armin Kranz
 
Ort: Elysion
Beiträge: 30.873
Zitat:
Zitat von beatleswerner Beitrag anzeigen
es gibt gute Übertragungen und mißlungene Übertragungen. Was beweißt das?
Manche Kauka-Übersetzungen sind gelungen (Lucky Luke), teilweise aber auch total mißlungen da diese auf Kosten von Behinderungen/Behinderten gehen. (Gaston, Schwarzbart); von den politischen Ansichten mal ganz abgesehen.

Letztendlich ist es immer eine Frage an den eigenen Anspruch, den man an Übersetzungen hat.

Mich hat die "Zwangseindeutschung" bei Kauka schon immer gestört, die meistens mit dem Original wenig zu tun hat und i.d.R. komplette Neutextungen sind

_______________________
Grüße aus der Bibliothek
Armin Kranz ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 06.06.2009, 13:08   #31  
Eldorado
Mitglied
 
Benutzerbild von Eldorado
 
Ort: Hamburg
Beiträge: 4.669
Zitat:
Zitat von beatleswerner Beitrag anzeigen
ich denke wir sollten eine Unterschirftenliste für Carlsen vorbereiten um uns für die besseren Namen einzuschätzen.
Ja, klar, Carlsen wird dann nach fast 30 Jahren in denen sie die Serie unter dem Originaltitel veröffentlichen mal ernsthaft darüber nachdenken doch wieder die alten Kauka-Eindeutschungen zu verwenden, weil die "einfach besser" sind. Der gute Herr Franquin hat sich ja bekanntlich die letzten Lebensjahre über furchtbar gegrämt, dass ihm sowas wie "Kokomiko" nicht selbst eingefallen ist.

Liebe Nostaslgiker, Ihr habt doch eure alten Heftchen in denen Ihr Euch an diesen Eigenkreationen erfreuen könnt, das sollte genügen.

Heute macht man das aber so nicht mehr und das hat seine guten Gründe.
Eldorado ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 06.06.2009, 13:13   #32  
falkbingo
Master of Desaster
 
Benutzerbild von falkbingo
 
Ort: NRW
Beiträge: 6.993
Zitat:
Zitat von Armin Kranz Beitrag anzeigen
Manche Kauka-Übersetzungen sind gelungen (Lucky Luke), teilweise aber auch total mißlungen da diese auf Kosten von Behinderungen/Behinderten gehen. (Gaston, Schwarzbart); von den politischen Ansichten mal ganz abgesehen
Mich hat die "Zwangseindeutschung" bei Kauka schon immer gestört, die meistens mit dem Original wenig zu tun hat und i.d.R. komplette Neutextungen sind
Hallo Armin,

wir reden im Grunde genommen von zwei total unterschiedlichen Zeiten.
Aus der Sicht eines Erwachsenen lehne ich heute natürlich die Kauka Übersetzungen, die auf Kosten von Behinderten / Behinderungen gehen ab.
Heute weiß ich auch, daß Kaukas Übersetzungen nicht mit denen einer Dr. Erika Fuchs bei Micky Maus zu vergleichen sind.
Aber damals, als Kind der 60'er Jahre, konnte ich auch über einen stotternden JoJo lachen. Da waren die Geschichten einfach nur lustig. Das kann man keinem Kind vorwerfen, zumal Kinder wesentlich lockerer mit Behinderungen bzw. Behinderten umgehen, als wir Erwachsene.

falkbingo
falkbingo ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 06.06.2009, 13:40   #33  
Armin Kranz
Moderator Stripforum
 
Benutzerbild von Armin Kranz
 
Ort: Elysion
Beiträge: 30.873
@ falkbingo

mir geht es eigentlich nur darum, daß mir dieser verklärende Nostalgieblick "früher war Alles besser" auf die Nerven geht.

Das man als Kind Comics anders gelesen/verstanden hat, als dann als Erwachsener weiß ich aus eigener Erfahrung zur Genüge, nur rede ich mir dann diese Comics/Übersetzungen nicht "schön"

_______________________
Grüße aus der Bibliothek
Armin Kranz ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 06.06.2009, 13:47   #34  
falkbingo
Master of Desaster
 
Benutzerbild von falkbingo
 
Ort: NRW
Beiträge: 6.993
Zitat:
Zitat von Armin Kranz Beitrag anzeigen
@ falkbingo

mir geht es eigentlich nur darum, daß mir dieser verklärende Nostalgieblick "früher war Alles besser" auf die Nerven geht.
Hallo Armin,
nee, früher war nicht alles besser. Nur einiges. Heute ist auch nicht alles besser. Jede Zeit hat ihre Vor - und Nachteile. Vieles von Kauka kann ich mir heute auch nicht mehr schönreden. Wenn Du Dir mal die Asterix Übersetzung in Lupo modern ansiehst, weisst Du bestimmt was ich meine.

falkbingo
falkbingo ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 06.06.2009, 14:02   #35  
Eldorado
Mitglied
 
Benutzerbild von Eldorado
 
Ort: Hamburg
Beiträge: 4.669
Wobei man der kaukasischen Asterix-Übersetzung in LUPO Modern zumindest eine gewisse kreative Eigenleistung nicht absprechen kann.
"Mühe gegeben" hat man sich da jedenfalls, auch wenn das Ergebnis dann eher fragwürdig war.

@ falkbingo: Der damalige Kauka- und Lupo-Redakteur Peter Wiechmann hat hier übrigens auch seinen eigenen Bereich, im "Treffer"-Forum unter "Peter Wiechmann antwortet". Aber ich fürchte, Fragen zur Asterix-Eindeutschung bzw. Umdeutung mag er wohl mittlerweile nicht mehr hören.

Ich hatte übrigens neulich eine Französin zu Besuch, die mit einem meiner Freunde zusammen ist. Der hab ich dann mal ein paar alte Lupo-Hefte mit "Asterix und die Ost-Goten" gezeigt und sie war doch sehr, sagen wir mal "Überrascht" was man sich da so hatte einfallen lassen.
Sehr amüsiert hat sie sich aber über die Eindeutschung ihrer Lieblingsserie "Boule & Bill". Den Rest des Abends rief sie immer wieder begeistert (und mit französischem Akzent) "Schnieff uund Schnuff"!
Eldorado ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 06.06.2009, 14:11   #36  
falkbingo
Master of Desaster
 
Benutzerbild von falkbingo
 
Ort: NRW
Beiträge: 6.993
Zitat:
Zitat von ELDORADO Beitrag anzeigen
@ falkbingo: Der damalige Kauka- und Lupo-Redakteur Peter Wiechmann hat hier übrigens auch seinen eigenen Bereich, im "Treffer"-Forum unter "Peter Wiechmann antwortet". Aber ich fürchte, Fragen zur Asterix-Eindeutschung bzw. Umdeutung mag er wohl mittlerweile nicht mehr hören.
Hallo eldorado,
das kann ich verstehen. Da gibt es ja seit ewigen Zeiten den Streit, wer denn nun die Übersetzung "verbrochen" hat. Kauka oder Wiechmann.
Oder bin ich da fehlinformiert ?
falkbingo
falkbingo ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 06.06.2009, 15:16   #37  
frankoB
Mitglied
 
Beiträge: 39
Ich halte auch nichts von anderen Namen. Franquin hat schon in verschiedenen Interviews erklärt wie er auf den Namen gekommen ist und das sollte man respektieren da er das Marsupilami erfunden hat.

Genauso wie ich finde, dass man immer versuchen sollte bei der Originalübersetzung zu bleiben. Einfach lächerlich wenn man Goscinnys Texte verändert, weil man glaubt man kann es besser.

Aja gestern habe ich die Maxi-Ausgabe der Minimenschen gelesen (Band 1). Dort sagt der Arzt "Sagen sie dreiunddreissig"*
unten wirds dann erklärt:
*Wo unsereins beim Doktor "AAA" sagt, muss der Franzose "Trente-Trois" (dreiunddreissig) sagen.

Vielleicht fast schon zu viel, mir hats aber gefallen, dass man nicht einfach AAA geschreiben hat! bzw stimmt denn das wirklich? Kann mir irgendwie nicht vorstellen, dass es für den Arzt einfacher ist als ein einfaches AAA... ob im Deutschen oder Französischen darauf kommts nicht an oder? =)
frankoB ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 06.06.2009, 15:16   #38  
Schlimme
Nachrichten
 
Benutzerbild von Schlimme
 
Beiträge: 20.711
Zitat:
Zitat von Xury Beitrag anzeigen
Zitat:
Zitat von falkbingo Beitrag anzeigen
Hallo Beatleswerner,
nicht nur der Name Kokomiko war genial. Auch Pit & Pikkolo statt Spirou & Fantasio war doch super.

falkbingo
Und der grausigste war "Rotarin und Fantasio'" in der Comixene ab Heft 24 (1979). :schauder:
"Fridolin und Ferdinand" ist doch auch schlimm.
Schlimme ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 06.06.2009, 15:31   #39  
Xury
Moderater Sklavenjunge
 
Benutzerbild von Xury
 
Ort: Wo die Sonne verstaubt
Beiträge: 6.700
Auch der Gebrauch des Wortes "heiter" hat sich über die Jahre verändert. Meine Tochter dachte allen Ernstes, beim heiteren Fridolin handele es sich um einen Besoffenen.
Xury ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 06.06.2009, 15:57   #40  
FrankDrake
Moderator Preisfindung
 
Benutzerbild von FrankDrake
 
Ort: OWL
Beiträge: 17.446
An "Spirou und Fantasio" habe ich mich sehr schnell gewöhnt, bei "Boule & Bill" hat es lange gedauert und beim Wandkrabbler bleibt es bei "Die Spinne".
FrankDrake ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 06.06.2009, 16:01   #41  
falkbingo
Master of Desaster
 
Benutzerbild von falkbingo
 
Ort: NRW
Beiträge: 6.993
Zitat:
Zitat von FrankDrake Beitrag anzeigen
Bei "Boule & Bill" hat es lange gedauert.
Hallo FrankDrake
Ehapa hat's ja mal mit "Pico und Bello" versucht. Geht auch nicht.
"Schnieff und Schnuff" lebe hoch.

falkbingo
falkbingo ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 06.06.2009, 16:52   #42  
Servalan
Moderatorin Internationale Comics
 
Benutzerbild von Servalan
 
Ort: Südskandinavien
Beiträge: 10.322
Blog-Einträge: 3
Zitat:
Zitat von Xury Beitrag anzeigen
Auch der Gebrauch des Wortes "heiter" hat sich über die Jahre verändert. Meine Tochter dachte allen Ernstes, beim heiteren Fridolin handele es sich um einen Besoffenen.
Sprache wandelt sich eben. Anfang des 20. Jahrhunderts hieß "gay" im angelsächsischen Raum ja eigentlich fröhlich; inzwischen dürfte sich eine andere Assoziation den Vorrang erkämpft haben.
Brüche in der Wahrnehmung werden leider erst im Rückblick sichtbar, dann aber um so deutlicher. Momentan lassen sich die Werke von Franquin, Hergé und Jacobs ja noch flüssig lesen; allerdings wird irgendwann der Effekt eintreten, daß da zuviel unverständlich ist, weil damals Dinge eine Rolle spielten, die irgendwann obsolet sind.
In Belgien deutet sich sowas ja schon an: Gesamt- und Werkausgaben füllen bei uns allmählich die Regale, aber ich denke an historisch-kritische Editionen mit Fußnoten, Erläuterungen, einem ellenlangen Vorwort und einem seitenlangen Quellenverzeichnis. Die Bände über die verschiedenen Fassung der Tintin-Veröffentlichungen oder Marc Wilmets Exegesen über Tintin in schwarzweiß würden aus meiner Sicht in diese Kategorie fallen.

Geändert von Servalan (06.06.2009 um 16:59 Uhr)
Servalan ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 06.06.2009, 18:06   #43  
Schlimme
Nachrichten
 
Benutzerbild von Schlimme
 
Beiträge: 20.711
"Pit" ist ein Name, der perfekt zu einem jungen pfeiferauchenden Reporter der 50er Jahre passt.
Schlimme ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 06.06.2009, 18:09   #44  
Hinnerk
Mitglied
 
Benutzerbild von Hinnerk
 
Beiträge: 12.864
Ich muss bei Pit an anderes denken:

Zitat:
Alle die mit uns auf Kaperfahrt fahren, müssen Männer mit Bärten sein.
Alle die mit uns auf Kaperfahrt fahren, müssen Männer mit Bärten sein.
Jan und Hein und Klaas und Pitt, die haben Bärte, die haben Bärte,
Jan und Hein und Klaas und Pitt, die haben Bärte, die fahren mit.
Hinnerk ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 06.06.2009, 21:54   #45  
Moe Perry
Mitglied
 
Ort: Ostfriesland
Beiträge: 19
Zitat:
Zitat von Hulk1104 Beitrag anzeigen
Diese Videos sind mMn besch... und haben in keinster Weise auch nur halbwegs das Flair und die Klasse wie die genannten Comics
Hallo Hulk1104,

und Hallo an alle:

da gibt es zwei versionen von der Serie:

die von Walt Disney (Auschnitte davon gibt es bei youtube) ist schrecklich, lese bitte dazu auch diese Seiten: http://trickfilmwelt.de/marsi1.htm und http://www.zeichentrickserien.de/marsu.htm

aber die Version die sogar von den Autoren der Comic Hefte als für gut befunden wurde ist diese:

http://www.trickfilmwelt.de/marsi2.htm und http://www.zeichentrickserien.de/marsu2.htm

und die scheint ganz gut zu sein.
Moe Perry ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 06.06.2009, 21:55   #46  
Moe Perry
Mitglied
 
Ort: Ostfriesland
Beiträge: 19
Hallo, an alle:

Warum wurde der Link zu dem VHS Angebot der Zeichentrickserie auf der amazon.de Seite hier gelöscht? Darf man hier keine ganz normalen Links zu amazon.de setzen? Das wundert mich ein bißchen.
Moe Perry ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 12.06.2009, 13:16   #47  
Moe Perry
Mitglied
 
Ort: Ostfriesland
Beiträge: 19
Könnte mal jemand auf die beiden folgenden noch unbeantworteten Postings von mir antworten?:

http://www.sammlerforen.net/showpost...4&postcount=47

http://www.sammlerforen.net/showpost...5&postcount=48

Dass wäre nett und darüpber würde ich mich freuen, damit ich Bescheid weiß.
Moe Perry ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 12.06.2009, 13:23   #48  
Hulk1104
Moderator Marvel intern
 
Benutzerbild von Hulk1104
 
Ort: bei Würzburg
Beiträge: 5.553
Post 1 war ja keine Frage, sondern eine Feststellung, der ich recht gebe
2 kann dir wahrscheinlich nur underduck oder ein anderer Mod erklären
Hulk1104 ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 12.06.2009, 13:35   #49  
underduck
Moderator sammlerforen
 
Benutzerbild von underduck
 
Ort: Köln-Bonn
Beiträge: 123.416
Im öffentlichen CGN-Bereich lassen wir keine aktuellen Verkauslinks zu eBay, Amazon oder anderen Verkaufsseiten (ausser unserem ComicMarktplatz) zu. Diese Fremdwerbung unterstützen wir nicht.

Da ist es auch egal, ob es sich jetzt um ein Comic, normales Buch, eine DVD oder ein Video handelt.
underduck ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 12.06.2009, 13:56   #50  
Moe Perry
Mitglied
 
Ort: Ostfriesland
Beiträge: 19
Dankeschön, jetzt weiß ich Bescheid, und ich habe es verstanden, dass habt ihr mir gut und verständlich erklärt

Geändert von Moe Perry (12.06.2009 um 15:07 Uhr)
Moe Perry ist offline   Mit Zitat antworten
Neues Thema erstellen Antwort

Zurück   Sammlerforen.net > Öffentliche Foren > Sammelgebiete > Comics > Sonstiges > Comics allgemein


Forumregeln
Es ist dir nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist dir nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist dir nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist dir nicht erlaubt, deine Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 04:39 Uhr.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright: www.sammlerforen.net

Das Sammler-Netzwerk: Der Sammler - Sammlerforen
Das Comic Guide-Netzwerk: Deutscher Comic Guide - Comic Guide NET - Comic-Marktplatz