Sammlerforen.net     

Zurück   Sammlerforen.net > Öffentliche Foren > Sammelgebiete > Comics > Magazine > Bastei Freunde

Neues Thema erstellen Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
Alt 14.04.2023, 20:16   #76  
arne
Operator
 
Benutzerbild von arne
 
Ort: Berlin
Beiträge: 8.141
Blog-Einträge: 3
Bei "Die grüne Gefahr" (Felix 960) handelt es sich um "¡La conquista de la Tierra!" aus dem Mortadelo Almanaque para 1974 (hier). Unter dem Titel "Die Eroberung der Erde" findet sich die Story auch in Condor Taschenbuch 7. Im Kurzgeschichten-Band von Carlsen findet man sie unter demselben Titel auf S. 176.

Die Bastei-Übersetzung fabuliert gelegentlich am Inhalt vorbei. Zwei Beispiele:

Auf S. 17 meint der Außerirdische: "Hoffentlich erteilen mir die Trottel bald Landeerlaubnis ...". Das macht null Sinn, da er ja bereits gelandet ist. Bei Condor steht da korrekt: "Besetzt! Hoffentlich kommt bald das Freizeichen ...".

Auf S. 18 meint er: "Mist! War wieder 'ne Fehlzündung!" Auch das ist Quatsch, denn wie man auf S. 20 sieht, hat er getroffen. Bei Condor steht ein Panel zuvor korrekt: "Er funktioniert! Hi, hi!"
arne ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 15.04.2023, 14:22   #77  
arne
Operator
 
Benutzerbild von arne
 
Ort: Berlin
Beiträge: 8.141
Blog-Einträge: 3
Bei "Hoher Besuch" (Felix 962) handelt es sich um "¡Bienvenido, Míster Morsa!" aus Super Pulgarcito 25 (hier).

Bastei hat unerfreulicherweise die Reihen 3 - 5 der Originalseite 3 einer Werbung geopfert. In der gekürzten Sequenz kommt u. a. noch Flips Kamera zum Einsatz - leider eine Trickkamera mit eingebautem Boxhandschuh.
arne ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 16.04.2023, 08:10   #78  
arne
Operator
 
Benutzerbild von arne
 
Ort: Berlin
Beiträge: 8.141
Blog-Einträge: 3
Bei "Die Diamantenkuh" (Felix 899) handelt es sich um "Una vaca glotona" aus Super Mortadelo 19 (hier). Als Zeichner nennt die spanische Fanseite Juan Martínez Osete.

Die Story ist eher unkomisch. Unglaubwürdig erscheint mir auch, dass Flip & Flap am Ende aufgeben. Am überzeugendsten ist in der Story noch die Kuh charakterisiert. Wie sie Flap auf den Kopf hämmert (S. 38), das ist schon schön frech.
arne ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 17.04.2023, 15:15   #79  
arne
Operator
 
Benutzerbild von arne
 
Ort: Berlin
Beiträge: 8.141
Blog-Einträge: 3
Bei "Kleine Mücke - große Pleite" (Felix 896) handelt es sich um "Un mosquito recalcitrante" aus Super Mortadelo 18 (hier). Unter dem Titel "Mach aus 'ner Mücke keinen Elefanten" findet sich die Story auch in Condor Taschenbuch 5.

Als Zeichner nennt die spanische Fanseite Juan Martínez Osete. Die Story ist ein (erweitertes) Remake einer Story von Ibáñez aus dem Jahr 1966 - und zwar der unbetitelte monochrome sechsreihige Zweiseiter aus Pulgarcito 1849. In späteren (ummontierten und kolorierten) Nachdrucken erhielt das Original von Ibáñez den Titel "Un mosquito indestructible", vgl. hier.
arne ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 18.04.2023, 16:53   #80  
arne
Operator
 
Benutzerbild von arne
 
Ort: Berlin
Beiträge: 8.141
Blog-Einträge: 3
Auch "Die Diamantenkuh" (s. Beitrag #78) ist ein (erweitertes) Remake einer Story von Ibáñez aus dem Jahr 1966, und zwar hier von dem (unbetitelten) Zweiseiter aus Pulgarcito 1842. Dieser Zweiseiter erhielt in späteren Nachdrucken den Titel "Misiones campestres".

https://mortadelo-filemon.es/ficha_c...q=YWlkPTE2NTE=

Wie erweitert man einen (sechsreihigen) Zweiseiter zu einem (fünfreihigen) Sechsseiter? Indem man z. B. Mister Knacks auftreten lässt. Den gab es nämlich 1966 noch nicht. Oder indem man Szenen mit zusätzlichen Panels streckt.
arne ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 19.04.2023, 14:41   #81  
arne
Operator
 
Benutzerbild von arne
 
Ort: Berlin
Beiträge: 8.141
Blog-Einträge: 3
Bei "Nie wieder querfeldein!" (Felix 883) handelt es sich um "Día de campo" aus Mortadelo 98 (hier).

"Día de campo" ist eine Story, die aus zwei früheren Storys zusammengesetzt ist, und zwar dem (unbetitelten) Einseiter aus Tio Vivo 240 (hier) und dem (unbetitelten) Zweiseiter aus Pulgarcito 1922 (hier).

Außerdem wurden auf der letzten Seite noch zwei Reihen eingeschoben (Reihen 3 und 4), die offenbar aus einer weiteren (dritten, derzeit noch unbekannten) Story stammen.
arne ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 20.04.2023, 13:08   #82  
arne
Operator
 
Benutzerbild von arne
 
Ort: Berlin
Beiträge: 8.141
Blog-Einträge: 3
Bei "Der Affenjäger" (Felix 884) handelt es sich um "Día provechoso" aus Mortadelo 99 (hier).

"Día provechoso" ist eine Story, die aus zwei früheren Storys zusammengesetzt ist, und zwar dem (unbetitelten) Zweiseiter aus Pulgarcito 1958 (hier) und dem (unbetitelten) Einseiter aus Pulgarcito 1712 (hier).

Außerdem wurden zwischen beiden Storys und im Verlauf der zweiten Story weitere Panels, insgesamt zwei Reihen, eingeschoben, die aus irgendwelchen anderen, noch nicht identifizierten Storys stammen, um auf die notwendige Anzahl von 20 Reihen zu kommen.

Ziemlich viel Aufwand, um ältere Storys wieder nutzbar zu machen.
arne ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 21.04.2023, 13:29   #83  
arne
Operator
 
Benutzerbild von arne
 
Ort: Berlin
Beiträge: 8.141
Blog-Einträge: 3
Bei "Pack die Badehose ein!" (Felix 882) handelt es sich um "A la playa" aus Mortadelo 148 (hier). Unter dem Titel "Höllenfahrt zum Strand" findet sich die Story auch in Condor Taschenbuch 7.

"A la playa" ist der gekürzte Nachdruck des unbetitelten Vierseiters aus Pulgarcito Extra de Vacaciones 1965 (hier). Das Original ist sechsreihig, der gekürzte Nachdruck fünfreihig. Da die Story in beiden Versionen vierseitig ist, fehlt also das Material von vier Reihen.


Warum wurde gekürzt? Ich vermute, dass Bruguera der Serie ein einheitliches Aussehen in allen Publikationen geben wollte. Und da die Anfang der 1970er Jahre neu geschaffenen Storys alle fünfreihig waren, musste eben gekürzt werden.

Fairerweise muss man sagen, dass die Kürzungen kaum auffallen. Meist fehlen nur Einzelpanels. Nur auf der letzten Seite flog eine komplette Reihe raus. Aber auch das merkt man nicht, da in dieser Reihe nichts wesentliches passiert.
arne ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.04.2023, 06:45   #84  
arne
Operator
 
Benutzerbild von arne
 
Ort: Berlin
Beiträge: 8.141
Blog-Einträge: 3
Bei "Sonnige Zeiten" (Felix 886) handelt es sich um "Cosas del verano" aus Mortadelo 147 (hier).

"Cosas del verano" ist der gekürzte Nachdruck des unbetitelten Vierseiters aus Tio Vivo Extra de Vacaciones 1967 (hier). Insgesamt wurden fünf Reihen entfernt. U. a. fehlt eine Sequenz, in der gezeigt wird, wie Flap das Gas, das er auf S. 35 schluckt, wieder ablässt.

Das erste Panel der ursprünglichen Version ist das dritte Panel auf S. 34, also Reihe 2 Panel 2. Die beiden Panels davor stammen aus dem unbetitelten Vierseiter aus Pulgarcito Extra de Vacaciones 1967, s. S. 66 im Kurzgeschichten-Band von Carlsen.

Bruguera zeigt hier erneut wenig Respekt vor dem Original. Ich kann mir nicht vorstellen, dass diese Stückeleien den Meister erfreut haben.
arne ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 23.04.2023, 07:34   #85  
arne
Operator
 
Benutzerbild von arne
 
Ort: Berlin
Beiträge: 8.141
Blog-Einträge: 3
Bei "Der Satansbraten" (Felix 945) handelt es sich um "Las ideas de Mortadelo" aus Mortadelo 100 (hier).

"Las ideas de Mortadelo" ist eine Story, die aus drei früheren Storys zusammengesetzt ist, und zwar dem (unbetitelten) Einseiter aus Pulgarcito 1734 (hier), dem (unbetitelten) Vierseiter aus Pulgarcito Almanaque para 1968 (hier) und dem (unbetitelten) Zweiseiter aus Pulgarcito 1828 (hier).

Mal wieder eine fragwürdige Stückelarbeit von Bruguera. Der Bedarf an "Mortadelo y Filemon"-Geschichten Anfang der 1970er Jahre war offenbar enorm. Aber immerhin kann man als deutschsprachiger Leser dadurch Arbeiten von Ibáñez aus den 1960er Jahren bewundern.

Und man kann vergleichen: Der (unbetitelte) Einseiter aus Pulgarcito 1734 findet sich in dem Kurzgeschichten-Band von Carlsen auf S. 56.

Geändert von arne (29.04.2023 um 11:17 Uhr)
arne ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 29.04.2023, 08:09   #86  
arne
Operator
 
Benutzerbild von arne
 
Ort: Berlin
Beiträge: 8.141
Blog-Einträge: 3
"Ich verarbeite die ganze Erde zu Staub und Asche.
Das Unheil muß an der Wurzel ausgemerzt werden!"

Bei "Ufo gesichtet!" (Felix 964) handelt es sich um "El venusiano" aus Mortadelo Especial 5 (hier). Als Zeichner nennt die spanische Fanseite Antoni Bancells Pujadas.

Unter dem Titel "Die Wesen aus dem Weltraum" findet sich die Story auch in Condor Taschenbuch 22. Der Plural ist hier allerdings Quatsch, da es nur ein Wesen ist.

Der Außerirdische ist potthässlich und verfügt über einen Haufen an furchterregenden Waffen. Wie seine Angriffe permanent scheitern, ist zum Piepen komisch.

Der Hund des Bauern heißt im Original Carnicerito, was soviel wie "kleiner Metzger" heißt. Bastei nennt ihn verniedlichend Schnuffi. Bei Condor heißt er Fleischmann.
arne ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 30.04.2023, 07:40   #87  
arne
Operator
 
Benutzerbild von arne
 
Ort: Berlin
Beiträge: 8.141
Blog-Einträge: 3
Bei "Ärger mit dem Mechanismus" (Felix 912) handelt es sich um "La máquina" aus Mortadelo 173 (1974).

"La máquina" ist eine Story, die aus zwei früheren Storys zusammengesetzt ist, und zwar dem (unbetitelten) Zweiseiter aus Pulgarcito 1963 (hier) und dem (unbetitelten) Zweiseiter aus Pulgarcito 2026 (hier).

Bastei hat bei dem ersten Zweiseiter eine Reihe weggekürzt, um die Titelzeile unterbringen zu können. Diese fehlt auf S. 14 nach Reihe 2 (2 Panels).
arne ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 02.05.2023, 17:42   #88  
arne
Operator
 
Benutzerbild von arne
 
Ort: Berlin
Beiträge: 8.141
Blog-Einträge: 3
Bei "Agenten leben gefährlich" (Felix 918) handelt es sich um "¡Vaya agentes!" aus Mortadelo 124 (1973).

"¡Vaya agentes!" ist eine Bearbeitung des (unbetitelten) Vierseiters aus Pulgarcito Almanaque para 1967 (hier). Die Urversion ist sechsreihig, die neue Version fünfreihig.


Bruguera hat im Laufe der Geschichte einzelne Panels herausgekürzt. Die wesentlichste Änderung ist aber, dass der ursprüngliche Schluss (= 2,5 Reihen) fehlt. Warum? Die Urversion ist eine Weihnachtsgeschichte. Und am Ende von ihr wird Weihnachten gefeiert! Mortadelo 124 erschien demgegenüber im April. Da hätte der ursprüngliche Schluss sonderbar gewirkt.
arne ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 03.05.2023, 05:04   #89  
jakubkurtzberg
Moderator NUFF!
 
Benutzerbild von jakubkurtzberg
 
Ort: im Norden
Beiträge: 11.442
Zitat:
Zitat von arne Beitrag anzeigen
Die Urversion ist eine Weihnachtsgeschichte. Und am Ende von ihr wird Weihnachten gefeiert! Mortadelo 124 erschien demgegenüber im April. Da hätte der ursprüngliche Schluss sonderbar gewirkt.
Ich finde Deine Aufarbeitung sehr interessant und informativ, danke Arne. Mittlerweile dürften Weihnachtsgeschichten evtl. klimawandelbedingt kein Problem mehr sein. Neulich lief ja auch "Stirb langsam" im TV.
jakubkurtzberg ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 11.05.2023, 18:23   #90  
arne
Operator
 
Benutzerbild von arne
 
Ort: Berlin
Beiträge: 8.141
Blog-Einträge: 3
Bei "Trimmtrab für Agenten" (Felix 998) handelt es sich um "En el estadio" aus Super Pulgarcito 72. Als Zeichner gibt die spanische Fanseite Jorge (Jordi) David Redo an.

Auf S. 27 fehlen, wie unschwer zu erkennen ist, drei Reihen, und zwar die Originalreihen 1, 2 und 4. Um das zu kaschieren, wurde außerdem im letzten Panel von S. 26 eine Kugel (zum Kugelstoßen) wegretuschiert.

Wer eine ungekürzte Version lesen will, kann zu Condor Taschenbuch 23 greifen. Dort findet sich die Story unter dem Titel "Fitness-Training".

Und wer ist "Annedingsbums Richter" (S. 26)? Gemeint ist natürlich Annegret Richter, die (ehemalige) deutsche Leichtathletin.
arne ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 12.05.2023, 17:25   #91  
arne
Operator
 
Benutzerbild von arne
 
Ort: Berlin
Beiträge: 8.141
Blog-Einträge: 3
Und noch so ein Kandidat:

Bei "Eiskalte Zeiten" (Felix 1000) handelt es sich um "Frío" aus Super Pulgarcito 66. Als Zeichner gibt die spanische Fanseite Antoni Bancells Pujadas an.

Bastei hat auch bei dieser Story drei Reihen entfernt, und zwar von Originalseite 3 die Reihe 1 (deswegen sitzen Flip & Flap auf S. 29 unvermittelt in einem Boot) und von Originalseite 4 die Reihen 1 und 5.

Wer eine ungekürzte Version lesen will, kann (erneut) zu Condor Taschenbuch 23 greifen. Dort findet sich die Story unter dem Titel "Ganz schön kalt".

Im Original macht der Fährmann einen Scherz zum Día de los Santos Inocentes (28.12.). Da das in Deutschland keiner kennt, machen Bastei und Condor daraus den 1. April.
arne ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 15.05.2023, 15:35   #92  
arne
Operator
 
Benutzerbild von arne
 
Ort: Berlin
Beiträge: 8.141
Blog-Einträge: 3
Unter dem Titel "Ein Freund und Helfer" (Felix 1020) hat Bastei zwei nicht zusammengehörende Zweiseiter miteinander verbunden.

Bei den ersten zwei Seiten handelt es sich um "¡Vaya guasa!" aus Pulgarcito 2367 (1976). Als Zeichner nennt die spanische Fanseite Tino Santanach Hernandez. Unter dem Titel "Der neue Kunde" findet sich die Story auch in Condor Taschenbuch 23.

Die Story ist ein Remake des unbetitelten Zweiseiters aus Pulgarcito 1891 (1967). Im Original von Ibáñez verwandelt sich Flip zu Beginn der Geschichte noch in einen Wal, s. hier.

Außerdem fällt Flap im Original auf Seite 2 nicht in ein Kleid hinein, sondern in ein Kinderkostüm mit Flügeln - mit der Folge, dass er nicht, wie im Remake, auf den Boden kracht, sondern erst um den Kunden herum und dann gegen einen Baum fliegt.
arne ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 16.05.2023, 09:42   #93  
arne
Operator
 
Benutzerbild von arne
 
Ort: Berlin
Beiträge: 8.141
Blog-Einträge: 3
Bei den zweiten zwei Seiten handelt es sich um "Trampas" aus Pulgarcito 2356. Als Zeichner nennt die spanische Fanseite erneut Tino Santanach Hernandez.

Obwohl Bastei in "Ein Freund und Helfer" also zwei nicht zusammengehörende Geschichten miteinander verbunden hat, was am Übergang zwischen Seite 14 und 15 auch unschwer zu erkennen ist, passen beide Storys zumindest stilistisch zueinander.

Ganz anders ist dies allerdings bei der achtseitigen Story "Auf der Flucht", ebenfalls in Felix 1020. Diese hat Bastei aus zwei Vierseitern ("Cosas del verano", hier, und "Vacaciones de verano", hier) zusammengebastelt. Der erste ist sechsreihig, der zweite fünfreihig. Der erste ist von Ibáñez, der zweite von David Redo. Da passt stilistisch und optisch gar nichts zusammen.
arne ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 20.05.2023, 11:36   #94  
arne
Operator
 
Benutzerbild von arne
 
Ort: Berlin
Beiträge: 8.141
Blog-Einträge: 3
Bisweilen weiß auch die spanische Fanseite nicht weiter. Die Story "Es läuft und läuft …" aus Felix 956 ist dort z. B. unter dem Titel "…Y todo por un té" gelistet.

https://mortadelo-filemon.es/ficha_c...q=YWlkPTI2MDU=

Als Veröffentlichung wird OLÉ 204 angegeben. OLÉ enthielt aber in der Regel nur Nachdrucke. Es muss also eine frühere Veröffentlichung geben, zumal Felix 956 einige Jahre vor OLÉ 204 erschien.

Unter dem Titel "In diesem Haus - bricht das Chaos aus!" findet sich die Story auch in Condor Taschenbuch 60.
arne ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 25.05.2023, 17:27   #95  
arne
Operator
 
Benutzerbild von arne
 
Ort: Berlin
Beiträge: 8.141
Blog-Einträge: 3
OT

Da ich es gerade lese: In "Mit Donnerknall – ab ins All!" (Condor Album 155) hat Bill Clinton einen Gastauftritt. Und in dem sucht er nach Monica Lewinsky.

Beide Namen, also die von Clinton und Lewinsky, fallen explizit im Original, bei Condor aber nicht. War Condor die Affäre zu heiß?

Im Impressum wird Anemone Lüdemann als Übersetzerin genannt. Hat sie die Namen gestrichen? Oder war das eine Entscheidung der Redaktion? Das Streichen der Namen nimmt der Szene jedenfalls etwas die Schärfe.

.

Geändert von arne (25.05.2023 um 17:36 Uhr)
arne ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 27.05.2023, 23:16   #96  
Grimm
Mitglied
 
Ort: Tecinien
Beiträge: 37
Standard Wer ließ die Namen weg? Es bleibt ungewiss

Zitat:
Zitat von arne Beitrag anzeigen
OT

Da ich es gerade lese: In "Mit Donnerknall – ab ins All!" (Condor Album 155) hat Bill Clinton einen Gastauftritt. Und in dem sucht er nach Monica Lewinsky.
Das war lustig.

Zitat:
Zitat von arne Beitrag anzeigen
Beide Namen, also die von Clinton und Lewinsky, fallen explizit im Original, bei Condor aber nicht.
Ach, da ich die spanischen Originale nicht habe und kein Spanisch kann, weiß ich davon nichts und bin auch über solche Infos immer froh.

1999 kannte jeder die Personen und den Schreibtisch und die Story. Ich denke, da war keine Benennung nötig. Da sagt wohl scheinbar ein, zwei Bilder mehr als 1000 Worte.

Zitat:
Zitat von arne Beitrag anzeigen
Im Impressum wird Anemone Lüdemann als Übersetzerin genannt.
Ja, die wird in späteren Clever & Smart-Alben öfter als Übersetzerin genannt.

Zitat:
Zitat von arne Beitrag anzeigen
War Condor die Affäre zu heiß?
Das weiß ich leider auch nicht.
Das möchte/kann ich mir aber gar nicht vorstellen. Ist ja 'ne Person des öffentlichen Lebens.
Eine Zurückhaltung bei dem Haudraufhumor?
Ich frage mich gerade, ob es bei Clever & Smart sonst an anderen Stellen Nichtnennungen gab (im Vergleich zum Original).

Zitat:
Zitat von arne Beitrag anzeigen
Hat sie die Namen gestrichen? Oder war das eine Entscheidung der Redaktion? Das Streichen der Namen nimmt der Szene jedenfalls etwas die Schärfe.
Ich fand's auch ohne Namensnennung witzig.
Eventuell hat sich die Übersetzern dafür entschieden, den Gag auf diese Weise rüber zu bringen, vielleicht weil sie glaubte, durch Nichtnennung bekomme es mehr Klasse???
Dem Haudraufhumor wäre allerdings die Schärfe geschuldet!

Die Redaktionsleitung hatte in der Ausgabe ja Harald Seemann inne. Einer der von Anfang an beim deutschen Clever & Smart (als Mitübersetzer) dabei war.
Ob er sich im Laufe der Jahrzehnte zum seriösen Redakteur weiterentwickelt hatte?

Grimm ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 29.05.2023, 08:31   #97  
arne
Operator
 
Benutzerbild von arne
 
Ort: Berlin
Beiträge: 8.141
Blog-Einträge: 3
Bei "1 x klingeln genügt!" (Felix Großband 66) handelt es sich um "El timbre" aus Mortadelo Gigante 7. Zeichner ist der Meister selbst (Signatur auf S. 48). Unter dem Titel "Der Klingelkiller" findet sich die Story auch in Condor Taschenbuch 20.

Der Name des verschwundenen Agenten, im Original Salustio Juicio, führt zu einem Gag. Wie übersetzt man also den Namen? Bastei nennt ihn Gustav Grips, Condor Ferdinand Standt. Die Bastei-Übersetzung ist hier überzeugender, da Condor den Namen erst noch zu "Verstand" umbiegen muss.

Und was hat Mister Knacks dem Agenten zum Abschied gesagt? Original: "Venga, lárguese con viento fresco" [Komm schon, heb ab mit frischem Wind].


Bastei macht daraus kurz und knapp: "Mach 'ne Fliege." Condor eher umständlich: "... und wenn der Sturm kommt, stürzt du dich auf ihn und fesselst ihn!"
arne ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 19.06.2023, 22:49   #98  
Grimm
Mitglied
 
Ort: Tecinien
Beiträge: 37
Standard Kein Flip & Flap in Peng 8

Zitat:
Zitat von Grimm Beitrag anzeigen
[...]
"Quick Easy Comics" bringt seit diesem Jahr noch eine Comicheftreihe namens "Peng! Die Comics deiner Jugendzeit" raus, in der lose einzelne Comics aus der Jugendzeit (von wem?) enthalten sind.
Darin erscheint auch "Flip & Flap".
Seit Ausgabe 7 erscheine PENG! vierwöchentlich.

In Ausgabe 8 ist kein Flip & Flap enthalten.
Grimm ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 28.06.2023, 22:26   #99  
arne
Operator
 
Benutzerbild von arne
 
Ort: Berlin
Beiträge: 8.141
Blog-Einträge: 3
Hinter den Kulissen wird fleißig an einer Komplettliste gearbeitet. Hier mal wieder eine Zwischenmeldung:

Bei "Alles falscher Zauber!" S. 1 (Felix 989, S. 25) handelt es sich um den unbetitelten Einseiter aus Gran Pulgarcito 39 (hier). In dem Kurzgeschichten-Band von Carlsen findet sich der Einseiter auf S. 74.

Die Bastei-Übersetzung ist insgesamt gar nicht so übel, aber:

- in Reihe 1 zeigt mal wieder eine Sprechblase zur falschen Person,
- in Reihe 2 fehlt ein Panel, um einen nutzlosen Text unterzubringen, und
- in Reihe 4 ruft Flip sinnloserweise "Auaaa!", obwohl er doch eigentlich nur gähnt.
arne ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 29.06.2023, 16:43   #100  
arne
Operator
 
Benutzerbild von arne
 
Ort: Berlin
Beiträge: 8.141
Blog-Einträge: 3
Bei "Alles falscher Zauber!" S. 2 (Felix 989, S. 26) handelt es sich um den unbetitelten Einseiter aus Gran Pulgarcito 40 (hier). In dem Kurzgeschichten-Band von Carlsen findet sich der Einseiter auf S. 75.

Beide Einseiter - also die aus Gran Pulgarcito 39 und 40 - wurden 1995 in OLÉ Ediciones B (3ª ed.) 96 (hier) unter dem Titel "Situaciones complicadas" abgedruckt.
arne ist offline   Mit Zitat antworten
Neues Thema erstellen Antwort

Zurück   Sammlerforen.net > Öffentliche Foren > Sammelgebiete > Comics > Magazine > Bastei Freunde

Stichworte
clever & smart


Forumregeln
Es ist dir nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist dir nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist dir nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist dir nicht erlaubt, deine Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 04:49 Uhr.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright: www.sammlerforen.net

Das Sammler-Netzwerk: Der Sammler - Sammlerforen
Das Comic Guide-Netzwerk: Deutscher Comic Guide - Comic Guide NET - Comic-Marktplatz