|
11.04.2013, 08:33 | #1 |
Operator 50er Jahre
Ort: Ahrensburg
Beiträge: 3.489
|
Ich habe jetzt mal sechs verschiedene Ausgaben von "Tarzans Tiere" miteinander verglichen - natürlich nicht alle komplett durchgelesen, sondern Quer und alle paar Seiten die gleichen Passagen:
Diek-Verlag, 1924, Übersetzer Walther Sare Pegasus, 1951, Übersetzer Tony Kellen Beide Texte sind identisch. Erstaunlich, es sei denn Tony Kellen gibt es nicht. Um die Identitäten der Übersetzer müßte ich mich (jemand sich) noch kümmern Williams, 1972, Übersetzerin Leni Sobez Bärmeier & Nikel, 19.. Übersetzer Ilya Yaroff Bertelsmann, 19.. Übersetzer Ilya Yaroff Alle drei Texte sind identisch. Was bei Bärmeier und Bertelsmann nicht weiter verwunderlich ist, aber im Vergleich zu Willams finde ich das erneut seltsam, denn es sollen ja auch hier zwei verschiedene Übersetzer sein Kranichborn, 1994, Übersetzer Ruprecht Willnow Neuer Text. |
20.04.2015, 13:15 | #2 | |
Mitglied
Ort: Franken
Beiträge: 720
|
Da hole ich mal einen alten Thread nach oben. Ich bin über Übersetzer von Tarzan-Romanen bei Williams gestolpert:
Zitat:
"(...) und ganz am Anfang seiner Karriere [hat er] gemeinsam mit seiner Frau Ulla zwei "Tarzan"-Romane von Edgar Rice Burroughs übersetzt, aber an letzteres möchte er nicht mehr erinnert werden" Hier meine wilde Spekulation: Leni Sobez (die in den 70ern auch als Übersetzerin anderer Romane auftaucht) ist das/ein Pseudonym von Rowohlts Frau. Sie haben das gemeinsam übersetzt und (warum auch immer) mal das eine, mal das andere Pseudonym verwendet. Würde jedenfalls den identischen Text erklären. |
|
20.04.2015, 19:44 | #3 |
Operator 50er Jahre
Ort: Ahrensburg
Beiträge: 3.489
|
Eben lese ich Phantoms "wilde Spekulationen", springe spontan auf, um in den entsprechenden Büchern nach zu schauen - den Leni Sobez taucht noch irgendwo anders auf (!?) - und sehe nur verwaiste Regale, bzw. mit verpackten Kisten vollgestellte ...
Werde mich zu gegebener Zeit wieder einklinken! |
|
|
|