06.06.2009, 11:37 | #26 | |
Master of Desaster
Ort: NRW
Beiträge: 6.999
|
Zitat:
ich glaube das können wir uns schenken. Soviel ich weiss, besteht der Lizenzgeber auf die Originalnamen. falkbingo |
|
06.06.2009, 11:50 | #27 |
Moderator Stripforum
Ort: Elysion
Beiträge: 30.899
|
@ falkbingo
und das stottern war dann bei Jo Jo/Gaston auch die bessere Übersetzungsvariante _______________________ Grüße aus der Bibliothek |
06.06.2009, 11:52 | #28 |
verstorben
Ort: am Rhein
Beiträge: 881
|
es gibt gute Übertragungen und mißlungene Übertragungen. Was beweißt das?
|
06.06.2009, 11:53 | #29 |
Master of Desaster
Ort: NRW
Beiträge: 6.999
|
|
06.06.2009, 12:46 | #30 | |
Moderator Stripforum
Ort: Elysion
Beiträge: 30.899
|
Zitat:
Letztendlich ist es immer eine Frage an den eigenen Anspruch, den man an Übersetzungen hat. Mich hat die "Zwangseindeutschung" bei Kauka schon immer gestört, die meistens mit dem Original wenig zu tun hat und i.d.R. komplette Neutextungen sind _______________________ Grüße aus der Bibliothek |
|
06.06.2009, 13:08 | #31 | |
Mitglied
Ort: Hamburg
Beiträge: 4.669
|
Zitat:
Liebe Nostaslgiker, Ihr habt doch eure alten Heftchen in denen Ihr Euch an diesen Eigenkreationen erfreuen könnt, das sollte genügen. Heute macht man das aber so nicht mehr und das hat seine guten Gründe. |
|
06.06.2009, 13:13 | #32 | |
Master of Desaster
Ort: NRW
Beiträge: 6.999
|
Zitat:
wir reden im Grunde genommen von zwei total unterschiedlichen Zeiten. Aus der Sicht eines Erwachsenen lehne ich heute natürlich die Kauka Übersetzungen, die auf Kosten von Behinderten / Behinderungen gehen ab. Heute weiß ich auch, daß Kaukas Übersetzungen nicht mit denen einer Dr. Erika Fuchs bei Micky Maus zu vergleichen sind. Aber damals, als Kind der 60'er Jahre, konnte ich auch über einen stotternden JoJo lachen. Da waren die Geschichten einfach nur lustig. Das kann man keinem Kind vorwerfen, zumal Kinder wesentlich lockerer mit Behinderungen bzw. Behinderten umgehen, als wir Erwachsene. falkbingo |
|
06.06.2009, 13:40 | #33 |
Moderator Stripforum
Ort: Elysion
Beiträge: 30.899
|
@ falkbingo
mir geht es eigentlich nur darum, daß mir dieser verklärende Nostalgieblick "früher war Alles besser" auf die Nerven geht. Das man als Kind Comics anders gelesen/verstanden hat, als dann als Erwachsener weiß ich aus eigener Erfahrung zur Genüge, nur rede ich mir dann diese Comics/Übersetzungen nicht "schön" _______________________ Grüße aus der Bibliothek |
06.06.2009, 13:47 | #34 | |
Master of Desaster
Ort: NRW
Beiträge: 6.999
|
Zitat:
nee, früher war nicht alles besser. Nur einiges. Heute ist auch nicht alles besser. Jede Zeit hat ihre Vor - und Nachteile. Vieles von Kauka kann ich mir heute auch nicht mehr schönreden. Wenn Du Dir mal die Asterix Übersetzung in Lupo modern ansiehst, weisst Du bestimmt was ich meine. falkbingo |
|
06.06.2009, 14:02 | #35 |
Mitglied
Ort: Hamburg
Beiträge: 4.669
|
Wobei man der kaukasischen Asterix-Übersetzung in LUPO Modern zumindest eine gewisse kreative Eigenleistung nicht absprechen kann.
"Mühe gegeben" hat man sich da jedenfalls, auch wenn das Ergebnis dann eher fragwürdig war. @ falkbingo: Der damalige Kauka- und Lupo-Redakteur Peter Wiechmann hat hier übrigens auch seinen eigenen Bereich, im "Treffer"-Forum unter "Peter Wiechmann antwortet". Aber ich fürchte, Fragen zur Asterix-Eindeutschung bzw. Umdeutung mag er wohl mittlerweile nicht mehr hören. Ich hatte übrigens neulich eine Französin zu Besuch, die mit einem meiner Freunde zusammen ist. Der hab ich dann mal ein paar alte Lupo-Hefte mit "Asterix und die Ost-Goten" gezeigt und sie war doch sehr, sagen wir mal "Überrascht" was man sich da so hatte einfallen lassen. Sehr amüsiert hat sie sich aber über die Eindeutschung ihrer Lieblingsserie "Boule & Bill". Den Rest des Abends rief sie immer wieder begeistert (und mit französischem Akzent) "Schnieff uund Schnuff"! |
06.06.2009, 14:11 | #36 | |
Master of Desaster
Ort: NRW
Beiträge: 6.999
|
Zitat:
das kann ich verstehen. Da gibt es ja seit ewigen Zeiten den Streit, wer denn nun die Übersetzung "verbrochen" hat. Kauka oder Wiechmann. Oder bin ich da fehlinformiert ? falkbingo |
|
06.06.2009, 15:16 | #37 |
Mitglied
Beiträge: 39
|
Ich halte auch nichts von anderen Namen. Franquin hat schon in verschiedenen Interviews erklärt wie er auf den Namen gekommen ist und das sollte man respektieren da er das Marsupilami erfunden hat.
Genauso wie ich finde, dass man immer versuchen sollte bei der Originalübersetzung zu bleiben. Einfach lächerlich wenn man Goscinnys Texte verändert, weil man glaubt man kann es besser. Aja gestern habe ich die Maxi-Ausgabe der Minimenschen gelesen (Band 1). Dort sagt der Arzt "Sagen sie dreiunddreissig"* unten wirds dann erklärt: *Wo unsereins beim Doktor "AAA" sagt, muss der Franzose "Trente-Trois" (dreiunddreissig) sagen. Vielleicht fast schon zu viel, mir hats aber gefallen, dass man nicht einfach AAA geschreiben hat! bzw stimmt denn das wirklich? Kann mir irgendwie nicht vorstellen, dass es für den Arzt einfacher ist als ein einfaches AAA... ob im Deutschen oder Französischen darauf kommts nicht an oder? =) |
06.06.2009, 15:16 | #38 |
Nachrichten
Beiträge: 20.751
|
"Fridolin und Ferdinand" ist doch auch schlimm.
|
06.06.2009, 15:31 | #39 |
Moderater Sklavenjunge
Ort: Wo die Sonne verstaubt
Beiträge: 6.702
|
Auch der Gebrauch des Wortes "heiter" hat sich über die Jahre verändert. Meine Tochter dachte allen Ernstes, beim heiteren Fridolin handele es sich um einen Besoffenen.
|
06.06.2009, 15:57 | #40 |
Moderator Preisfindung
Ort: OWL
Beiträge: 17.274
|
An "Spirou und Fantasio" habe ich mich sehr schnell gewöhnt, bei "Boule & Bill" hat es lange gedauert und beim Wandkrabbler bleibt es bei "Die Spinne".
|
06.06.2009, 16:01 | #41 |
Master of Desaster
Ort: NRW
Beiträge: 6.999
|
|
06.06.2009, 16:52 | #42 | |
Moderatorin Internationale Comics
|
Zitat:
Brüche in der Wahrnehmung werden leider erst im Rückblick sichtbar, dann aber um so deutlicher. Momentan lassen sich die Werke von Franquin, Hergé und Jacobs ja noch flüssig lesen; allerdings wird irgendwann der Effekt eintreten, daß da zuviel unverständlich ist, weil damals Dinge eine Rolle spielten, die irgendwann obsolet sind. In Belgien deutet sich sowas ja schon an: Gesamt- und Werkausgaben füllen bei uns allmählich die Regale, aber ich denke an historisch-kritische Editionen mit Fußnoten, Erläuterungen, einem ellenlangen Vorwort und einem seitenlangen Quellenverzeichnis. Die Bände über die verschiedenen Fassung der Tintin-Veröffentlichungen oder Marc Wilmets Exegesen über Tintin in schwarzweiß würden aus meiner Sicht in diese Kategorie fallen. Geändert von Servalan (06.06.2009 um 16:59 Uhr) |
|
06.06.2009, 18:06 | #43 |
Nachrichten
Beiträge: 20.751
|
"Pit" ist ein Name, der perfekt zu einem jungen pfeiferauchenden Reporter der 50er Jahre passt.
|
06.06.2009, 18:09 | #44 | |
Mitglied
Beiträge: 12.864
|
Ich muss bei Pit an anderes denken:
Zitat:
|
|
06.06.2009, 21:54 | #45 | |
Mitglied
Ort: Ostfriesland
Beiträge: 19
|
Zitat:
und Hallo an alle: da gibt es zwei versionen von der Serie: die von Walt Disney (Auschnitte davon gibt es bei youtube) ist schrecklich, lese bitte dazu auch diese Seiten: http://trickfilmwelt.de/marsi1.htm und http://www.zeichentrickserien.de/marsu.htm aber die Version die sogar von den Autoren der Comic Hefte als für gut befunden wurde ist diese: http://www.trickfilmwelt.de/marsi2.htm und http://www.zeichentrickserien.de/marsu2.htm und die scheint ganz gut zu sein. |
|
06.06.2009, 21:55 | #46 |
Mitglied
Ort: Ostfriesland
Beiträge: 19
|
Hallo, an alle:
Warum wurde der Link zu dem VHS Angebot der Zeichentrickserie auf der amazon.de Seite hier gelöscht? Darf man hier keine ganz normalen Links zu amazon.de setzen? Das wundert mich ein bißchen. |
12.06.2009, 13:16 | #47 |
Mitglied
Ort: Ostfriesland
Beiträge: 19
|
Könnte mal jemand auf die beiden folgenden noch unbeantworteten Postings von mir antworten?:
http://www.sammlerforen.net/showpost...4&postcount=47 http://www.sammlerforen.net/showpost...5&postcount=48 Dass wäre nett und darüpber würde ich mich freuen, damit ich Bescheid weiß. |
12.06.2009, 13:23 | #48 |
Moderator Marvel intern
Ort: bei Würzburg
Beiträge: 5.553
|
Post 1 war ja keine Frage, sondern eine Feststellung, der ich recht gebe
2 kann dir wahrscheinlich nur underduck oder ein anderer Mod erklären |
12.06.2009, 13:35 | #49 |
Moderator sammlerforen
Ort: Köln-Bonn
Beiträge: 124.005
|
Im öffentlichen CGN-Bereich lassen wir keine aktuellen Verkauslinks zu eBay, Amazon oder anderen Verkaufsseiten (ausser unserem ComicMarktplatz) zu. Diese Fremdwerbung unterstützen wir nicht.
Da ist es auch egal, ob es sich jetzt um ein Comic, normales Buch, eine DVD oder ein Video handelt. |
12.06.2009, 13:56 | #50 |
Mitglied
Ort: Ostfriesland
Beiträge: 19
|
Dankeschön, jetzt weiß ich Bescheid, und ich habe es verstanden, dass habt ihr mir gut und verständlich erklärt
Geändert von Moe Perry (12.06.2009 um 15:07 Uhr) |
|
|
|