25.02.2015, 20:56 | #1 |
Operator
|
Dschungel-Jux
Interessiert es jemanden, wo der erste in "Pif Gadget" veröffentlichte Gag der Serie "Dschungel-Jux" auf deutsch erschienen ist? Das war in Felix Großband 43 (= Pif Gadget 34)!
Bastei hat sich bei der Übersetzung allerdings gewisse Freiheiten genommen. So verliert Jojo nicht einen Weisheitszahn, sondern er bricht sich, wie ja auch die Zeichnung zeigt, einen Zehennagel! |
25.02.2015, 22:32 | #2 |
Moderator Wick Comics & BF
Ort: Langgöns
Beiträge: 1.088
|
Ich hab' ja nicht umsonst ein Kapitel in meinem SILBERPFEIL-Redaktionsteil mal "Übersetzung - wozu?" genannt. Das hatte schon seinen Grund...
|
26.02.2015, 14:30 | #3 |
Operator
|
Und wo findet sich der zweite in "Pif Gadget" veröffentlichte Gag der Serie "Dschungel-Jux"? In Felix Großband 42 (= Pif Gadget 35)!
An der Übersetzung gibt es hier eigentlich nichts zu bemängeln. Da Bastei aber immer die Form der Sprechblasen verändert, wirken die Panels bisweilen etwas unausgewogen. |
26.02.2015, 23:34 | #4 |
Moderator Wick Comics & BF
Ort: Langgöns
Beiträge: 1.088
|
Ja, das liegt am Maschinenlettering. Die "Blasen-Damen" (hießen intern wirklich so) bekamen die ausgedruckten Texte und mussten sie in entsprechende Stücke schneiden und in die vorbereiteten Sprechblasen und Textboxen einkleben.
Diese fertigen Teile wurden dann in die Comics eingefügt. Bei Lizenzprodukten führte das fast immer zu Veränderungen der jeweiligen Boxen und Blasen. Bei Eigenproduktionen waren die Zeichner angewiesen, keine Sprechblasen und Textboxen von sich aus eizufügen. Das passierte dann im Produktionsprozess - nicht immer besonders geschickt. So regten sich auch Vandersteen und der Leiter des BESSY-Studios, Jeff Broeckx, auf, wenn die Texte bei BESSY wieder mal gnadenlos über Köpfe gezogen wurden. |
16.01.2016, 16:53 | #5 |
Operator
|
Dschungel-Jux
Bei dem Gag in Felix Großband 38 handelt es sich eigentlich um einen Zweiseiter (aus Pif Gadget 155). Bastei hat allerdings die erste Seite weggelassen. Das Spiel, das Bastei mit "Klettermaxe" übersetzt hat, heißt im Original "chat perché" (hier). Es ist eine besondere Form des Fangspiels, bei dem als Ausruhpunkt Objekte höher als die Spielfläche gelten. Als englische Übersetzung habe ich "off-ground tag" gefunden. |
02.02.2016, 19:02 | #7 |
Operator
|
Und noch eine Verstümmelung: Auch bei dem Gag in Felix Großband 44 hat Bastei die erste Seite eines Zweiseiters (aus Pif Gadget 131) weggelassen. Verstehen kann man das nicht. Von der Serie gibt es (und gab es) ausreichend Einseiter.
Vollständig, aber dafür auf dreireihig ummontiert, findet man die Geschichte in Carlsens 16/22-Band 18 (hier). |
03.02.2016, 19:44 | #8 |
Operator
|
Der Gag in Felix Großband 33 ist etwas ganz Spezielles. Er entstand 1971 für Pif Gadget 100. Gadget (also: Gimmick) des Heftes waren eine Mini-Schallplatte nebst Grammophon aus Pappe.
http://images.delcampe.com/Pif Gadget 100.jpg Auf der Schallplatte waren zwei im Heft befindliche Einseiter der Serie vertont. Wer mal reinhören möchte: https://vimeo.com/93950997 Passwort: JUNGLE. |
04.02.2016, 10:37 | #9 |
Operator
|
Und auch der zweite Gag aus Pif Gadget 100 wurde von Bastei veröffentlicht, und zwar in Felix Großband 34. Auch zu diesem Gag muss man sich also eine Tonspur hinzudenken.
Dargaud hat die beiden Gags aus Pif Gadget 100 erst spät in die Albenreihe (hier) aufgenommen. Und zwar Gag 1 in Album 17 und Gag 2 in Album 14. |
09.07.2016, 06:16 | #10 |
Operator
|
Der Gag in Felix Großband 41 stammt aus Pif Gadget 37. Es ist also der vierte Gag der Serie.
Bemerkenswert ist, dass Jojo im ersten Panel eigentlich in einem Tarzan-Buch liest. Bastei macht daraus ein Rahan-Buch - obwohl auf dem Cover des Buches eindeutig Tarzan zu erkennen ist. . Geändert von arne (09.07.2016 um 18:34 Uhr) |
09.07.2016, 18:33 | #11 |
Operator
|
Zu dem Gag in Felix Großband 41 (s. vorhergehenden Beitrag) existiert eine Fortsetzung in Felix Großband 45. In "Pif Gadget" wurden die beiden Gags in zwei aufeinanderfolgenden Heften veröffentlicht. Der Gag in Felix Großband 45 stammt also aus Pif Gadget 38.
In Pif Gadget 39 wird die Geschichte dann erneut fortgesetzt, denn Benjamin ist im zweiten Teil ja sein Stopfei nicht losgeworden. Ob Bastei auch diesen dritten Teil irgendwo veröffentlicht hat, entzieht sich allerdings meiner Kenntnis. |
20.07.2016, 22:57 | #13 |
Moderator Wick Comics & BF
Ort: Langgöns
Beiträge: 1.088
|
Und das, obwohl die Franzosen für Ewald Fehlaus Geschmack viel zu viel quatschen. Wer ist also hier die Quasselstrippe?
|
08.09.2016, 16:42 | #15 |
Operator
|
Und noch eine Verstümmelung: Bei dem Gag in Felix Großband 47 handelt es sich um die zweite Seite des Zweiseiters aus Pif Gadget 150.
Das ist bereits das vierte Heft, bei dem Bastei eine Seite eines Zweiseiters weggelassen hat (s. Beiträge #5, #7 und #14)! |
09.09.2016, 19:35 | #16 |
Operator
|
Der Gag in Felix Großband 37 stammt aus Pif Gadget 41. Die deutsche Übersetzung nimmt sich leider ein bisschen zu viel Freiheit. Der kleine Waschbär schießt im ersten Panel kein Tor, sondern gibt den Ball lediglich ab - durch die Beine von Knautschke. Das Nashorn ist ein Feldspieler, kein Torwart!
. Geändert von arne (30.05.2017 um 19:46 Uhr) |
10.09.2016, 10:44 | #17 |
Operator
|
Der Gag in Felix Großband 32 stammt aus Pif Gadget 42. Der letzte Satz der deutschen Bearbeitung ("Psssst! Sie treten den Rückzug an!") macht allerdings keinen Sinn. Offenbar konnte der Übersetzer mit dem Ausdruck "Silence! On tourne ..." nichts anfangen.
"Silence! On tourne!" sagt man normalerweise am Filmset: "Ruhe! Wir drehen!" Godard macht einen doppelten Boden daraus. Denn Knautschke dreht Benjamin um sich herum. |
31.05.2017, 15:10 | #18 |
Operator
|
Den Gag aus Felix Großband 35 hat mir Racing.Rainer zur Verfügung gestellt.
Er stammt aus Pif Gadget 43. Die Übersetzung ist bis zum vorletzten Panel einigermaßen akkurat. Im letzten Panel weicht sie dann völlig vom Original ab. Aber das gar nicht mal so schlecht. |
13.03.2018, 15:12 | #20 |
Operator
|
Bei dem Gag in Felix Sonderheft Ferien 1974 handelt es sich um den Gag aus Pif Gadget 36 - und damit um den dritten Gag der Serie.
Den Befehl "Rompez les rangs!" hat Bastei noch recht trefflich mit "Schert aus!" übersetzt. Dann wird aber unterschlagen, was Jojo mit diesem Befehl erreicht hat - nämlich eine Deformierung des Tausendfüßlers. Und der kann jetzt nicht mehr im Gleichschritt marschieren, sondern nur noch Herumeiern - für Antimilitaristen natürlich eine amüsante Vorstellung! |
|
Themen-Optionen | |
Ansicht | |
|
|