Einzelnen Beitrag anzeigen
Alt 14.11.2010, 12:38   #24  
michidiers
Mitglied
 
Benutzerbild von michidiers
 
Ort: Oldenburg
Beiträge: 3.054
Zitat:
[QUOTE=Servalan;337627]Die deutsche Übersetzung klingt für meine Ohren sehr nach einem schlesischen oder ostpreußischen Dialekt, weniger Jiddisch.
Die Traditionspflege im Bund der Heimatvertriebenen müßte sich da am besten auskennen; ich bin mir sicher, daß einige dort so sprechen, wenn sie im kleinen Kreis sind.
QUOTE]

Also einen Dialekt lese ich aus der deutschen Ausgabe da so nicht unbedingt heraus. Eher nur einige Umstellungen im Satzbau, die darauf hinweisen, dass der Sprecher (hier der Vater) kein "native speaker" ist.

Ich habe zufällig letzte Woche in der Serie Twin Peaks (DVD) im Traum von Agent Cooper einige Sätze gehört, die (so bin ich mir sicher) jiddisch waren. Sie waren englisch untertitelt. Die Sprache hatte rein gar nichts zu tun mit der englischen Sprache. Das war tatsächlich ein Kauderwelsch aus einigen deutschen, slawischen und was weiss ich für Worte. Da könnte man als deutscher vielleicht höchstens eine Sinnerfassung haben, aber mehr auch nicht. Engländer/Amerikaner dürften davon rein gar nichts verstehen. Daher wäre es wohl fatal von Spiegelman gewesen, seine Sprechblasen im US-Original mit einem jiddischen Dialekt zu versehen oder zu vermischen.

Schade, ich hatte gehofft, im US Original wäre vielleicht etwas jiddisch/polnischer Akzent verwendet worden. Dann hätte ich es für meine Freundin gekauft, die polnischer Herkunft ist.

Naja, aber zumindest werden ja in der deutschen Ausgabe einige Sätze auf polnisch geredet (während einer Autofahrt).
michidiers ist offline   Mit Zitat antworten