Zitat:
Zitat von Armin Kranz
Manche Kauka-Übersetzungen sind gelungen (Lucky Luke), teilweise aber auch total mißlungen da diese auf Kosten von Behinderungen/Behinderten gehen. (Gaston, Schwarzbart); von den politischen Ansichten mal ganz abgesehen
Mich hat die "Zwangseindeutschung" bei Kauka schon immer gestört, die meistens mit dem Original wenig zu tun hat und i.d.R. komplette Neutextungen sind
|
Hallo Armin,
wir reden im Grunde genommen von zwei total unterschiedlichen Zeiten.
Aus der Sicht eines Erwachsenen lehne ich heute natürlich die Kauka Übersetzungen, die auf Kosten von Behinderten / Behinderungen gehen ab.
Heute weiß ich auch, daß Kaukas Übersetzungen nicht mit denen einer Dr. Erika Fuchs bei Micky Maus zu vergleichen sind.
Aber damals, als Kind der 60'er Jahre, konnte ich auch über einen stotternden JoJo lachen. Da waren die Geschichten einfach nur lustig. Das kann man keinem Kind vorwerfen, zumal Kinder wesentlich lockerer mit Behinderungen bzw. Behinderten umgehen, als wir Erwachsene.
falkbingo