Gerade bei dieser Story bemerkt man, dass die jeweils 4seitigen Fortsetzungen von jeweils anderen Leuten übersetzt wurden. Das mit dem "Bohrloch" für "a bore" ist immer noch genial.
Seite 1: "mountain-man-thing" (riesiger Gigant) = "Bergmannsding"
Seite 2: da "awesome" in keinem Lexikon zu finden ist, übersetzte man das naheliegende "aweful", wodurch Iron Man "furchtbare Kräfte" bekam.
Seite 3: "pitiful, terrified jackal" (armseliger, verängstigter Schakal) = erbärmlicher erbrochener Schakal (sollte wohl "gebrochener" heißen)
Die ersten vier Seiten sind aber wesentlich besser, als die nächsten vier...
|