Auf einen Übersetzungsschnitzer hatte ich im Corben Index III ja bereits hingewiesen. Aber irgendwie war mit der zweite auf dieser Seite beim Abfassen des Manuskriptes völlig "durchgegangen". Gerade heute fiel mir der zweite ins Auge, da ich beide Seiten noch einmal nebeneinander liegen hatte.
Wow! Englisch ist echt schwer.
Zwar kann man "works" durchaus an Befestigung übersetzen, aber einen echten Sinn macht das nicht mehr.
Denn die Zivilisations, der die Queen, Onkel Dan und Den selbst entstammen, gliedert sich in mehrere Kasten: Kils (Krieger), Mals ("Männer") und Works (Arbeiter). Über allem trohnt die Queen. Eine der Kils entwickelt sich zu einer "Prequeen" und durchläuft eine Entwicklung hin zur (Red) Queen.
Einerlei: Aus den Arbeitern wurde "Befestigungen" und aus "Nest" wurde "Westen" in der Übersetzung der Carlsen-Ausgabe. (Und aus Prequeen wurde Prinzessin, was auch nicht richtig war.)