Einzelnen Beitrag anzeigen
Alt 31.05.2015, 16:58   #58  
Servalan
Moderatorin Internationale Comics
 
Benutzerbild von Servalan
 
Ort: Südskandinavien
Beiträge: 10.326
Blog-Einträge: 3
Der Begriff graphic novel kann bei Muttersprachlern schon mal in die Irre führen und bedeutet nicht immer Comicroman. Das Adjektiv "graphic" läßt sich nämlich auch als "deutlich, brutal, nichts für zarte Gemüter" übersetzen.
Deutsche Muttersprachler verwenden bei ihren Rezensionen dann gern ein herablassendes "comichaft", das zwar mit "Schmutz und Schund" aber nicht automatisch mit "Sex und Gewalt" verbunden ist.

In einer Theaterrezension heißt es beispielsweise:
Zitat:
Theater
Sex and slaughter: Berlin theater shocks with graphic debut

The premiere of Johann Kresnik's adaption of the graphic novel "The 120 Days of Sodom" for stage at Berlin's Volksbühne has courted much controversy, with its graphic portrayals of pedophilia, incest and brutal torture.

A graphic story that kicks off with sex, progresses to a full-blown orgy and then torture, and ends with a gruesome mass slaughter replete with horrifying detail - it was clear from the start that it was never going to be pretty. (...)

The original novel of the same name has only even known controversy since it was first released in 1904. Written by the French nobleman Marquis de Sade during his imprisonment in the Bastille in Paris in 1785, the manuscript was thought lost following the storming of the prison on July 14, 1798. (...)

The sprawling novel tells the apocalyptic story of four wealthy libertines who, over five months, quarter themselves and 46 sex slaves to a castle - documenting the extreme sexual abuse, orgies, cruel torture and ultimate slaughter that ensue. The victims include eight girls and eight boys, the oldest just 15, plus the daughters of the abusers. The book details in graphic details what de Sade deems as the four categories of sexual passion: simple, complex, criminal and murderous.
Servalan ist offline   Mit Zitat antworten