Einzelnen Beitrag anzeigen
Alt 08.11.2012, 16:01   #32  
arne
Operator
 
Benutzerbild von arne
 
Ort: Berlin
Beiträge: 8.142
Blog-Einträge: 3
Die heldenhaften Reiter


Die Arbeit eines Übersetzers ist teilweise, wenn es um Wortspiele geht, eine schwierige. Am Ende des ersten Bandes bezeichnet Merlin den jungen Kern ab Efrog als "Kern-zu-Fall". Artus´ Mannen verstehen aber "Perceval", obwohl beide Begriffe nun nicht unbedingt ähnlich klingen.

Im Original sagt Merlin "Perd-Cheval" (so auch der Originaltitel von Band 1, hier), was soviel wie "Verliert-Pferd" bedeutet. Da das "d" bei der Aussprache nicht zu hören ist, klingt das nun tatsächlich fast wie "Perceval".

Falls jemand Lust verspürt, die auf deutsch erschienenen zwei Bände (hier) erneut zu lesen, hier ein kleiner Hinweis, der sich erst aus Band 3 ergibt: Bei der Schafhirtin Vivianne (I 12) handelt es sich um diese Frau hier:

http://de.wikipedia.org/wiki/Nimue

Und diese ist personenidentisch mit ...

arne ist offline   Mit Zitat antworten