Die heldenhaften Reiter
Die Arbeit eines Übersetzers ist teilweise, wenn es um Wortspiele geht, eine schwierige. Am Ende des ersten Bandes bezeichnet Merlin den jungen Kern ab Efrog als "Kern-zu-Fall". Artus´ Mannen verstehen aber "Perceval", obwohl beide Begriffe nun nicht unbedingt ähnlich klingen.
Im Original sagt Merlin "Perd-Cheval" (so auch der Originaltitel von Band 1,
hier), was soviel wie "Verliert-Pferd" bedeutet. Da das "d" bei der Aussprache nicht zu hören ist, klingt
das nun tatsächlich fast wie "Perceval".
Falls jemand Lust verspürt, die auf deutsch erschienenen zwei Bände (
hier) erneut zu lesen, hier ein kleiner Hinweis, der sich erst aus Band 3 ergibt: Bei der Schafhirtin Vivianne (I 12) handelt es sich um diese Frau hier:
http://de.wikipedia.org/wiki/Nimue
Und diese ist personenidentisch mit ...
... Isolde (I 41). Und Tristan ist ihr Sohn! Wie? Was? Willkommen in Cothias´ ganz persönlicher Sicht auf die Artussage!