Wie heisst eigentlich der/die/das ... ???
Soeben führte ich je ein kurzes Telefonat mit G.Nem. und eck@rt. Ich wollte mal vom Spezialisten wissen, wie man den "Zinken" an der Sprechblase fachgerecht bezeichnet. Jeder Comicfan folgt ihm täglich ... aber wie nennt man das Teil? :weissnix:
Warum? Soeben setzte ich im Beitrag zum GratisComicTag 2015 das offizielle Poster ein. :da: ... http://www.sammlerforen.net/showthread.php?t=36180 Dabei fiel mir auf, dass sich erstmals die Zeigerichtung der Sprechblase geändert hatte. Und zwar in die Richtung, die das CGN von Anfang an, als die optisch bessere Lösung wählte. Als ich das im Beitrag beschreiben wollte fiel mir auf, dass ich den Namen für den "Sprechblasen-Zinken" nicht kannte. :floet: eck@rt nennt ihn Dorn. Und der gute Gabriel hatte sich darüber wohl noch nie einen Gedanken gemacht. :zwinker: 2. Frage: Wie nennt man die Gedankenpünktchen, die von Gedankenblasen* kommen? 3. Frage: Wie nennt man Gedankenblasen richtig? Welcher Fachmann kann mir diese Fragen richtig beantworten? Nehmt euch dafür ruhig etwas Zeit, da wir aktuell ja immer noch Charlie sind. |
Wie das "offiziell" heißt, weiß ich auch nicht, aber ich nenne
1) Rüssel (wie beim Tornado) 2) Bläschen 3) Denkblase. |
1. Frage: Zacken (Der Zacken an der Sprechblase)
|
Die Wikipedia nennt es "Hinweisstrich zur erzeugenden Figur".
|
Männer (und Frauen ;o),
im Englischen heisst das Ding »tail«, also Schwanz. Das ist mir persönlich dann doch zu ordinär. Ich halte es mehr mit dem Pferd und nenne es »Schweif«! |
Ach und zu den »Gedankenblasen«…
Die, die Text enthalten nennt man Gedankenblasen, die als Schweif fungieren Gedankenbläschen! ;o) |
Vielleicht kann uns ja auch der Meister der "Sprechblase" direkt weiterhelfen ...
Der verehrte Herr Oberförster hat doch sicher auch eine eigene Meinung dazu. :D |
Die wissenschaftliche Bezeichnung ist: Wurmfortsatz
Nein, im Ernst: Ich sage dazu Pfeil oder Blasenpfeil. Aber ich habe selbst schon gemerkt, dass, wenn ich jemandem etwas zu dem Zacken erklären will, mir der richtige Begriff fehlt. Ich glaube, den gibt es genauso wenig, wie eine offizielle Bezeichnung für die kleinen Bläschen bei den Denkblasen. Und wie wird dieses Problem(chen) im Englischen oder Französischen gelöst? |
Mit fiel gerade noch rechtzeitig ein, dass ich mal ein internationales Wörterbuch zu diesen Begriffen bei www.comicforschung.de ins Netz gestellt habe:
http://www.comicforschung.de/woerterbuch.html http://www.comicforschung.de/woerterbuch2.html Nun wisst ihr's und könnte euch auch im Urlaub gepflegt über Comics unterhalten, ohne aufzufallen. eck:Drt |
Zitat:
|
Na klar! Bürzel heißt das Ding. :D
|
Zitat:
Zitat:
Zitat:
Zitat:
|
Das ist ja fast wie der "Warentrenner" an der Supermarkkasse. Kein Mensch, nicht mal die Kassierer(innen), weiß wie die Holz- oder Plastikteile heißen.
|
Zitat:
Schön in dem Zusammenhang ja auch der 'Pümpel'. Gabs da nicht sogar mal n Begriffs-Such-Gewinn-Wettbewerb im Zusammenhang mit Gaston, der das Teil gelegentlich zweckentfremdet verwendete? |
|
Ich erinnere an die Kunstschöpfung sitt für "nicht mehr durstig"..
|
Zitat:
Test, ob das SO* funktioniert: Pümpel Edit: Testergebnis: Scheint zu gehen: 'Automatisch umwandeln' Häkchen entfernen und Link per [url] eingeben machts dann richtig. - Aber vielleicht solltet ihr da am System mal schrauben, dass die automatische Umwandlung AUCH richtig funktioniert... |
Sehr interessant die Wörterbuch-Zusammenstellung von Eckart. Für mich war das Ding an der Sprechblase übrigens auch immer ein Dorn und die an der Denkblase einfach Bläschen. Und wenn wir schon Sprechblasen haben, warum dann nicht auch einfach Denkblasen?
Ich finde im übrigen generell, dass jede Sprache eigene, anschauliche Bezeichnungen finden sollte, um so ein Fachvokabular für den eigenen Sprachraum verständlich zu machen und da ist "Dorn" ein sehr gutes Beispiel. Ein weiteres Beispiel wäre hier für mich das "Gutter", das Eckart bei sich - wie ich finde etwas sprerrig - mit Zwischenraum oder (etwas besser) Spalt ins Deutsche überträgt. Hier würde ich einfach für Fuge plädieren, denn mich haben die Comic-Seitenlayouts schon als Kind immer an aus Klinkern gemauerte Wände erinnert mit den entsprechenden - horizontalen wie vertikalen! - Fugen zwischen den Ziegelsteinen. Das Bild einer Rinne oder eines Rinnsteins (wie beim englischen Begriff) hatte ich etwa nie vor Augen. Ich habe übrigens gelernt, dass es am sinnvollsten ist, solches Fachvokabular aufzuschnappen, wo viele Professionelle sich tagtäglich kurz und prägnant über ihre (Team-)Arbeit austauschen müssen, nämlich in Zeichenstudios. Aus meiner Zeit bei MOSAIK in Berlin sind mir so Begriffe wie Aufriss für "Breakdowns" oder Figurine für das "Characterdesign" haften geblieben. |
Zwei Fachleute haben nicht selten auch zwei Begriffe, wie ich es am Beispiel unseres Druckers und Binders von "Winnetou" feststellen musste.
Bei denen habe ich auch ganz neue Wörter gelernt: Wisst ihr, was ein Aushänger oder eine Musterdecke ist? eck;)rt |
Wenn wir gerade bei eigenen Termini sind:
Ein Buch liest man, ein/en Film/Foto guckt man, aber was macht man bei Comics? Ich fand "lesen" immer unzureichend, da die gleichzeitige Aufnahme von Bild und Text ja eine Mischform ist... Nimmt man die Bilder, wäre die Information unzureichend für das Verständnis, nimmt man den Text, wäre die Information in den meisten Fällen zu mehrdeutig. Gibt es da ein Mischwort für? Lesen/Gucken/Schauen? Hat irgendein Sprachraum ein eigenes Verb für den Konsum von Comics hervorgebracht? |
Zitat:
Zitat:
|
Zitat:
lesehen ich lesehe du lesiehst er/sie/es lesieht ich lesah ich habe lesehen (anstelle von "gelesehen") |
Ich fand "Schusterjunge" und "Hurenkind" aus der Druckersprache immer heftig.
|
Zitat:
Für die Sammler unter uns ist "lesen" ja schon schöner, da es etwas mit sammeln zu tun hat (siehe "auslesen", "auflesen", "Weinlese", etc.) Aber es hat ja eigentlich auch etwas mit der bildlichen Wahrnehmung zu tun, also der Zusammenfügung von den einzelnen Zeichen zu einer Semantik. Wenn man Bilder und Buchstaben zusammenfügt, sind sie in der Gemeinschaft ja beide eine Information die man zusammenfügen muss.. Symbolschriften wie die chinesische Schrift sind im Comic ja eigentlich nicht wirklich Schrift, sondern ein pragmatischeres anderes Bild im Bild.. Sehen ist dagegen wohl für den Konsum eines Comics eher falsch, da man es als reine Wahrnehmung zu verstehen hat, und einer Empfindung, also weniger mit einer Information daraus "auslesen".. Aber Lesen ist ja auch nur eine Wahrnehmung.. Puh.. :nonono: Trotzdem, ich verwende ab jetzt hier einfach mal zukünftig Leseher.. Gratuliere zur Wortschöpfung, Martin.. :top: |
Für den restlichen Freitag, den 13. sollten wir hier im Thema ein administratives Schau-, Schreib-, Denk- und Beschwerdeverbot erteilen, damit hier nicht noch viel schlimmere Sachen passieren. :hofnarr:
Morgen mach ich das Thema wieder auf. :wink: |
Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 00:42 Uhr. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright: www.sammlerforen.net