Lehning Original
Nr. 42 Der Adler Mol - Die Menschenjagd Nr. 47 Der Todesbaum - Die Pflanze des Todes Nr. 48 Sprung ins Flugzeug - Die letzte Rettung Nr. 49 Trommeln im Urwald - das geheimnisvolle Tam-Tam Nr. 51 Bei den Kanaken - Der wilde Katu Nr. 52 Der wilde Katu - Die Insel der Kanaken Nr. 53 Kapitän Sandoz - Die Opfergrotte Nr. 54 Die Polypen - Der Anführer der Kannibalen Nr. 55 Schiff in Sicht - Die Eroberung des Dorfes Nr. 57 Im brennenden Baum - Sandozs Flucht Nr. 59 Takis, der Affenkönig - Akims Rückkehr Nr. 61 Ritas Flucht - Der Hinterhalt Nr. 63 Die Befreiung des Dschungels - Die Wiedereroberung Nr. 64 Die Brunnenvergifter - Der falsche Zauberer |
Lehning Original
Nr. 65 Der Adlerflug - Die vergiftete Wasserstelle Nr. 66 Der Fluss kehrt heim - Die felsige Barriere Nr. 71 Die Radiomeldung - Die höllische Maschine Nr. 80-84 und 86-87 sind ja bereits in der Neuauflage des Nostalgiker-Verlages geändert worden. |
Die "Übersetzerin" des Lehning-Verlages hat da wohl ihre eigenen Titelvorstellungen einfließen lassen. Man darf ja auch nicht vergessen, daß Zig in der Lehning-Fassung von "Akim, Sohn des Dschungels" den Namen Bitta trug. In Italien hieß er (der ja in Wirklichkeit eine "Sie" ist) von Anfang an Zig.
|
Es wurden öfters Titelbeschriftungen mit der Heftnummer verwechselt, siehe Nr. 19+20 oder Nr. 51+52 oder Nr. 80-83.
Das hat bestimmt nichts mit Übersetzungsfehlern zu tun. |
Das ist richtig. Da hat man bei Lehning schlichtweg gepennt. Aber es waren ja auch bloß Kinder, welche die Hefte gekauft und gelesen haben. Da spielte es eh keine Rolle, ob die Originaltitel Verwendung fanden oder nicht, zumal damals die
Originaltitel den deutschen Lesern nicht bekannt waren. |
Wie schon festgestellt wurde ist die Lehning Übersetzung sehr schlecht.
Die Texte im den Sprechblasen der Oringinale sind außerdem oft umfangreicher. Das deutet auf eine Vereinfachung bei den Texten in den deutschen Sprechblasen hin. Vielleicht sollte man tatsächlich überlegen die Picciolo der 1. Serie Nr. 1 - 77 mit richtiger Übersetzung neu aufzulegen. Dies könnte nach Abschluss der 2. Serie erfolgen, damit der Geldbeutel nicht zu sehr belastet wird. |
Teile des Titelbildes wurden vom Lehning-Verlag hinzugefügt, da die Original-Titelbilder an der linken Seite Stückchen kleiner waren.
Wenn man auf die Lehning-Hefte schaut, kann man das gut erkennen. Auch war die farbliche Darstellung etwas anders. |
Zitat:
|
stimmt!!!
|
Zitat:
|
Hört sich nach Insider Informationen an. :top:
Für mich ist das eher zu verschmerzen, da Lehning und Akim nicht meine Themen sind. Es hat mich nur gewundert, weil Akim im Prinzip seit mehr als 40 Jahren aktiv gesammelt wird und es durchaus richtige "Akim" Spezialisten gibt, wie z.B. Rudolf Fischer aus Dortmund-Berghofen. |
Ich habe ja versucht, die Titel zu übersetzen (siehe oben). Dazu habe ich das Programm "Leo" italienisch - deutsch - zur Hilfe genommen.
Mir fällt gerade ein, dass Heft Nr. 8 ebenfalls eien anderen Titel hat: Nr. 8 Die Nacht des Schreckens - Fargs Verrat Folgende Titel konnte ich nicht übersetzen: Nr. 13 alla Riscossa Nr. 28 verso la civilta Kann das jemand übersetzen? Heft Nr. 92 dürfte "Logars Revanche" heißen und nicht "Logars Rache" |
Versuch mal "promt" als Übersetzungsprogramm
|
Frag Sarah! :floet:
|
Burrini??!
Ihr Nachname mag für sprachliche Qualität stehen, aber ihre Comics sprechen eine andere Sprache (die mir sehr gefällt, aber mit HRW/Pedrazza nichts zu tun hat). |
Aber die fünf Worte Italienisch könnte sie bestimmt übersetzen!
Zitat:
|
Nr. 13 Auf zum Gegenangriff
Nr. 28 Gegen die Zivilisation Bessere Übersetzungen als Google mag der Kontext nahe legen. |
Zitat:
|
Ja, schade, dass der Apache - dessen Wissen ich sehr hoch einschätze - da vermutlich nichts rauslässt. Und irgendwann ist auch diese Quelle endgültig versiegt.
|
Einer der besten Kenner vom Lehning-Verlag ist für mich Dietmar Stricker (Chef dieses Nostalgiker-Verlag) und eben nicht nur besagter A-patsche. Dietmar hat jetzt auch einen eigenen Komputer und wird sich diesem Thema hier nach und nach hoffentlich nähern. ;)
|
Zitat:
|
Stimmt. Womit bewiesen wäre, dass es mit Hilfe solcher Seiten
http://de.bab.la/woerterbuch/italienisch-deutsch/ auch so klappen kann. :glubsch: |
danke schön!!
also können wir noch folgende Titel aufführen: Nr. 13 Der Schwertfisch - Auf zum Gegenangriff Nr. 28 Die Wasserhose - Hin zur Zivisilation |
Die "Übersetzerin" des Lehning-Verlages hatte leider nicht so moderne Hilfsmittel wie das Internet. Und unter Zeitdruck (bei wöchentlicher Herausgabe eines Akim Piccolos) stand sie wohl auch.
Dies nur mal als kleine "Ehrenrettung" ins Jahr 1953.... |
Immerhin war Deutsch ihre Muttersprache, dass kann man bei vielen Übersetzern des BSV nicht sagen.
|
Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 07:54 Uhr. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright: www.sammlerforen.net